- 相關(guān)推薦
《三生三世,十里桃花》經(jīng)典臺(tái)詞英語(yǔ)翻譯
導(dǎo)語(yǔ):最近大熱的《三生三世十里桃花》成功的成為了大家談?wù)摰臒岫茸罡叩碾娨晞,小編身邊很多人都在喜歡這部劇,但是你知道這部劇其實(shí)是有原版小說(shuō)的么?而那些經(jīng)典臺(tái)詞用英語(yǔ)又該如何表達(dá)呢?下面就讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下。
1.“三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms
2.累世情緣,誰(shuí)撿起,誰(shuí)拋下,誰(shuí)忘前塵,誰(shuí)總牽掛。
憶當(dāng)時(shí)年華,誰(shuí)點(diǎn)相思,誰(shuí)種桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
這段譯文,是小編的最?lèi)?ài),沒(méi)有復(fù)雜的用詞,但在音律的鋪設(shè)上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來(lái)起韻腳為后面的 pine 和 divine 開(kāi)道,同時(shí)也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙雕。
3.你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會(huì)不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet。 How would I not want him?
讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛(ài)的表達(dá)呢,自動(dòng)腦補(bǔ)了羅密歐與朱麗葉陽(yáng)臺(tái)私會(huì)一幕。
4.這正是桃花盛開(kāi)的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
這句譯者為了豐富畫(huà)面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應(yīng)該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過(guò)市”的意思,此處用作動(dòng)詞,可以想見(jiàn)桃花在枝頭爛漫招搖的畫(huà)面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。
5.三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,見(jiàn)字如見(jiàn)景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個(gè)玲瓏的三行詩(shī),也呼應(yīng)了原句的結(jié)構(gòu)。
6.桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
“Allure”:魅力,誘惑力?梢岳斫獬慎然蟀,也算符合“妖嬈”的內(nèi)涵。原文中“傷眼”細(xì)讀其實(shí)并非是個(gè)貶義形容,美得過(guò)度總是震懾人心,用 “stunning” 比較合理。
7.我自是百般推脫,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個(gè)部分,營(yíng)造了節(jié)奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韻。
8.風(fēng)月里的計(jì)謀不算計(jì)謀,情趣罷了;風(fēng)月里的情趣不算情趣,計(jì)謀罷了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.
詞典君才學(xué)疏淺,說(shuō)不出來(lái)所以然,但就覺(jué)得把風(fēng)月翻譯成 “affairs of the heart” 簡(jiǎn)單又恰當(dāng)。
9.四海八荒,總是會(huì)有一個(gè)人,一定會(huì)有這么一個(gè)人,他會(huì)把你的名字叫得婉轉(zhuǎn)溫柔,蕩氣回腸。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
“Pathos” ,形容悲愴、哀婉,凄楚,契合蕩氣回腸的意境,用得好高級(jí)。換作我,只能想到 sorrow 或 sentiment 之類(lèi)吧,哈哈哈。
10.光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
“眉如潑墨,鬢若刀裁”出自《紅樓夢(mèng)》,原為對(duì)寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。
11.方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態(tài),以我十多萬(wàn)年所見(jiàn)的風(fēng)月經(jīng)驗(yàn),定是會(huì)佳人去了。
Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.
【《三生三世,十里桃花》經(jīng)典臺(tái)詞英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
三生三世十里桃花主題曲簡(jiǎn)譜07-02
《三生三世》粉色穿搭指南08-16
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)01-11
英語(yǔ)翻譯技巧小結(jié)08-15
家電英語(yǔ)翻譯大全09-10
2017高考英語(yǔ)翻譯技巧09-09