- 相關(guān)推薦
翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案
對(duì)于翻譯資格考試馬上就要舉行了,下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!
1. President Cristina Fernández de Kirchner rushed onto national television to praise the discovery as something that could give new impetus to the country’s long-stagnanteconomy.
總統(tǒng)克里斯蒂娜?費(fèi)爾南德斯?德基什內(nèi)爾興致沖沖地來(lái)到國(guó)家電視臺(tái)來(lái)表彰這一發(fā)現(xiàn),聲稱這一發(fā)現(xiàn)可以為該國(guó)長(zhǎng)期停滯的經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
點(diǎn)評(píng):
該句的難點(diǎn)在于praise the discovery as something that …采用拆分法來(lái)翻譯,就可以使句子讀起來(lái)非常通順,否則會(huì)譯得非常啰嗦。
2. Although there are significant hurdles, geologists say that the Vaca Muerta is a harbinger of a possible major expansion of global petroleum supplies over the next two decades as the industry uses advanced techniques to extract oil from shale and other tightly packed rocks.
雖然存在一些重大的開發(fā)障礙,但地質(zhì)學(xué)家們認(rèn)為, 隨著石油行業(yè)使用先進(jìn)的技術(shù)從頁(yè)巖和其他密集的巖石中不斷提取石油,瓦卡姆爾塔油田預(yù)示著一個(gè)在未來(lái)20年內(nèi)全球石油供應(yīng)規(guī)模主要擴(kuò)大的可能性。
點(diǎn)評(píng):
此句中the Vaca Muerta is a harbinger of的“harbinger”是名詞,但需要轉(zhuǎn)換詞性才能將該句譯得通順。
3. Some experts caution that the fast advance of oil production from shale in the United States is no guarantee of similar successes abroad, at least not in the near future.
一些專家警告說(shuō), 在美國(guó)快速推進(jìn)的頁(yè)巖石油生產(chǎn)也不能保證在國(guó)外出現(xiàn)類似的成功案例,至少在不久的將來(lái)不會(huì)出現(xiàn)。
點(diǎn)評(píng):
該句中is no guarantee of也同樣要求使用詞性轉(zhuǎn)換譯法來(lái)翻譯。
4. 尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.
點(diǎn)評(píng):
該句中“取長(zhǎng)補(bǔ)短”的譯法是一個(gè)要點(diǎn),漢語(yǔ)中很多表達(dá)法習(xí)慣與正反同步式,而英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣是或正,或反式,因此,翻譯該成語(yǔ)切勿譯成:draw on each other’s strength and make up each other’s weakness。我們?cè)谂嘤?xùn)中強(qiáng)調(diào)的成語(yǔ)譯法,如:有增無(wú)減 be on the constant increase,而不能譯成:increase without decrease。
5. 和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. /Peace andstability serve as the prerequisite and bedrock of development.
點(diǎn)評(píng):
考察漢語(yǔ)中“是”字的譯法,這一點(diǎn)我們?cè)谇懊娴娜?jí)筆譯漢譯英的講解中已提到。
6. 上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。
Last century witness target=_blank class=infotextkey>witnessed two world wars during which man suffered untold miseries and the world economic and social development underwent severe setbacks.
點(diǎn)評(píng):
該句的句型結(jié)構(gòu)與三級(jí)的第一個(gè)句子結(jié)構(gòu)相同,見上文。
7. 我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.
點(diǎn)評(píng):
該句與第一篇二級(jí)筆譯的英譯漢文中的一個(gè)句式結(jié)構(gòu)相似:“不論大小,強(qiáng)弱,貧富”,可以按照讓步狀語(yǔ)從句的特色句式譯成:All countries, be they large or small, weak or strong, rich or poor, should enjoy equal footing in the international community. 我們?cè)跐h譯英的講解中曾經(jīng)練習(xí)過(guò)類似的句子:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。Equal are the generous gifts blessed by nature to all human individuals, be they rich or poor.
【翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案07-23
2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案06-07
2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案08-06
2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案09-24
2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案08-15
翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)09-23