汽車英語翻譯技巧(精選)
翻譯是一項非?简炚Z言駕馭能力的技術(shù)活兒,掌握一些翻譯技巧能對考場上或者工作中的你有所幫助。下面整理了一些汽車英語翻譯技巧,希望對大家有所幫助!
汽車英語單詞術(shù)語的記憶方法
聯(lián)想記憶法(imagination)
汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經(jīng)學過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。
例如:“cylinder”,在基礎英語中指“圓柱體”,那么通過聯(lián)想就會知道,汽車里有一個零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎英語中指“帽子”,在汽車里很容易就聯(lián)想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。
組合記憶法(compound)
在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
派生法(derivation)
派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的'方法。
(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。
(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
轉(zhuǎn)化法(conversion)
轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。
汽車英語英語句式的翻譯技巧
定語從句的翻譯方法
我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習慣,應把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.
推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機上使用。
解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。
練習:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.
此句應譯為:電磁開關是斷開和接通電路的機電裝置。
分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法
分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞
之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。
例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.
ECM 從各種傳感器接收到有關不斷變化的發(fā)動機工作情況的信號。
解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。
練習:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.
此句應譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。
被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法
在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。
例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.
曲軸箱用于安裝曲軸、機油盤。
解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應翻譯成“用于”、“使用”。
練 習 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.
此句應譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。
方式狀語的翻譯方法
在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多
同學認為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。
He eats dinner at the restaurant.
、 ② ③ ④
他 在飯館 吃 飯。
、 ④ ② ③
解釋:這個句子英語的表達方式是①②③④,而漢語的表達方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。
練習:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.
、 ② ③ ④
此句應譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機的工作狀況。
條件狀語的翻譯方法
英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達中習慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為“如果…就…”。
例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.
電磁感應原理告訴我們,如果導體和磁場發(fā)生運動就會產(chǎn)生電壓。
解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。
練習:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.
此句應譯為:如果點火開關接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗模式就不能進行。
【汽車英語翻譯技巧(精選)】相關文章:
高考英語翻譯技巧201705-26
2018考研英語翻譯技巧11-14
2017高考英語翻譯技巧11-14
2017考研英語翻譯技巧09-22
考研英語翻譯題技巧10-14
考研英語翻譯技巧分享10-08
英語翻譯題答題技巧10-01
翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納06-06
汽車維修技巧10-18