- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語的翻譯方法
商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。下面為大家整理了一些商務(wù)英語的翻譯方法,歡迎大家參考學(xué)習(xí)!
商務(wù)英語的翻譯方法 1
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的.詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4. 凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5. 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
商務(wù)英語的翻譯方法 2
商務(wù)英語是國際貿(mào)易活動(dòng)的重要載體。當(dāng)今世界,各國之間的貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)英語的作用也日益顯著。商務(wù)英語是各國進(jìn)行商務(wù)交流的主要橋梁,只有做好商務(wù)英語翻譯工作,才能進(jìn)行更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國際貿(mào)易的成功。因此,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易活動(dòng)中起著越來越重要的作用,而如何培養(yǎng)一批具備商務(wù)英語翻譯能力的人才,高等院校的教學(xué)理念及教師的教學(xué)方法卻不容忽視。
一.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)高職院校對(duì)翻譯課程不夠重視,教師業(yè)務(wù)素質(zhì)不高
目前,高職院校對(duì)商務(wù)英語翻譯課程還是不夠重視,可能大多數(shù)院校認(rèn)為?茖W(xué)生畢業(yè)后極少數(shù)人可從事翻譯工作,所以在師資方面把關(guān)不夠。目前,各高校商務(wù)英語教師隊(duì)伍的整體素質(zhì)仍無法滿足英語教學(xué)的需要。他們當(dāng)中具備商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或熟知商務(wù)知識(shí)而又系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯理論的教師是少之又少。很多教師只是照本宣科,不能有效地將商務(wù)與翻譯結(jié)合起來。對(duì)此,筆者認(rèn)為,高職院校應(yīng)對(duì)商務(wù)英語翻譯課程予以重視,在師資方面嚴(yán)格把關(guān),否則,翻譯課程的設(shè)置形同虛設(shè),學(xué)生的商務(wù)英語翻譯水平無法提高。
(二)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,翻譯時(shí)面臨諸多問題
高職院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,在商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)習(xí)過程中面臨諸多問題:
1.商務(wù)專業(yè)知識(shí)不夠,與商務(wù)相關(guān)領(lǐng)域的詞匯有限;
如:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.
譯文:經(jīng)銷商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票方式支付。
在上述例句中,distributor譯為“經(jīng)銷商”, accept 譯為“承兌”, on presentation譯為“提示”,sight draft譯為“即期匯票”,bill of lading譯為 “提單”。如果沒有對(duì)商務(wù)知識(shí)的深入了解和對(duì)專業(yè)術(shù)語的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必然舉步維艱。(謝金領(lǐng) 2005)
2.中英文化差異給翻譯學(xué)習(xí)帶來諸多障礙
英語和漢語分屬兩種不同的語言,由于人們的思維方式不同而造成語言表達(dá)方式與結(jié)構(gòu)的不同。漢語重“意合”, 為了避免繁瑣,常常省略主語和連詞,而英語重“形合”,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)的完整性,句子必須有主語。如:“如蒙早復(fù),不勝感激!弊g文:“We shall be very much obliged if you can answer us as soon as possible.” 翻譯時(shí),既要深喑兩種文化的差異,又要采用各種翻譯法進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,學(xué)生如果這一點(diǎn)理解不透,翻譯起來就步履維艱。
二.高職院校應(yīng)確立正確的商務(wù)英語翻譯教學(xué)理念
商務(wù)英語作為一種專門用途的英語(ESP),與通用英語(EGP)有著很大的區(qū)別。EGP其內(nèi)容為日常生活英語,其教學(xué)法主要是英語語言本身,而ESP其內(nèi)容多為科技和商務(wù)文章,其教學(xué)法不再研究語言的表層結(jié)構(gòu),而重點(diǎn)是研究和教授人們?nèi)绾芜\(yùn)用語言去表達(dá)和描述專門領(lǐng)域的工作。(廖瑛 莫再樹 2005)“商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)除了向?qū)W生教授商務(wù)英語的翻譯技巧以外,還應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)商務(wù)知識(shí)的理解和認(rèn)知。筆者認(rèn)為,高校在安排課程的時(shí)候,應(yīng)讓學(xué)生在學(xué)完一定國際貿(mào)易相關(guān)課程(如《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》,《國際貿(mào)易模擬操作》等)之后再學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯課程。這樣,學(xué)生在掌握一定國際商務(wù)知識(shí)和了解國際商務(wù)操作流程之后,再來學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯課程,可謂順理成章。
高職院校的辦學(xué)理念就是要培養(yǎng)一批能夠勝任一定工作崗位的應(yīng)用型人才。商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)方向大多與商務(wù)活動(dòng)有關(guān),商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容要以實(shí)用性為主,教師在授課過程中不能偏離這一目標(biāo),切勿把商務(wù)英語翻譯當(dāng)成基礎(chǔ)英語翻譯來教學(xué)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),以商務(wù)文體為教學(xué)內(nèi)容,以商務(wù)背景下加強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能訓(xùn)練,從而達(dá)到學(xué)以致用的目的。
三.高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)方法探究
在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,教師僅是“教書匠”,僅是知識(shí)的傳授者,學(xué)生也僅是被動(dòng)的接受者,F(xiàn)在,在專業(yè)英語教學(xué)領(lǐng)域中,教師角色體現(xiàn)著不同層面的素質(zhì)和能力,因此,對(duì)專業(yè)英語教師的要求更高,更具挑戰(zhàn)性。一名專業(yè)英語教師應(yīng)是一名研究者和從業(yè)者。作為研究者,專業(yè)英語教師需具有扎實(shí)的語言學(xué)理論基礎(chǔ);作為從業(yè)者,他需具有豐富的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和對(duì)目標(biāo)語言的總體把握,是一名引路的想到、激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)地鼓動(dòng)著、課程評(píng)估的評(píng)估者、課堂活動(dòng)的參與者。(廖瑛 莫再樹 2005)高職院校學(xué)生英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,而翻譯這門課程又相對(duì)枯燥乏味,如果教師仍延續(xù)“填鴨式”教學(xué)方法,只重翻譯理論,不重實(shí)踐,則學(xué)生對(duì)這門課程更缺乏興趣。所以,教師的教學(xué)方法在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣方面尤為重要。經(jīng)過教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯教學(xué)可采取以下方法:
1.精講多練
對(duì)于譯者來說,理論是基礎(chǔ),實(shí)踐是真理。也就是說,實(shí)踐對(duì)于學(xué)好翻譯來說是至關(guān)重要的。教師在授課過程中在授予學(xué)生翻譯技巧的同時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練。加強(qiáng)訓(xùn)練不等同于讓學(xué)生放任自流,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的答案或作業(yè)給予反饋并講解。除此之外,教師應(yīng)多查閱并搜集商務(wù)英語相關(guān)知識(shí)、文獻(xiàn),多舉例論證,切莫照本宣科。
2.歸納教學(xué)法
教師在教學(xué)過程中應(yīng)善于歸納總結(jié),特別是對(duì)教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。如商務(wù)合同翻譯是不少學(xué)生都困惑的內(nèi)容。商務(wù)合同作為一種法律文件,其句式具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長復(fù)雜等特點(diǎn),因此,英文商務(wù)合同在翻譯成中文時(shí),既要讀懂原文的意思,又要保留合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,確實(shí)是不易之事。但如果教師能善于對(duì)其詞匯、句式、語結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納總結(jié),則并非難事。合同英語中頻繁出現(xiàn)這些古體詞,如hereto, thereafter, whereby等,學(xué)生經(jīng)常摸不著頭腦,教師如果能告訴學(xué)此類詞語翻譯時(shí)有規(guī)律可循,“here”代表“this”, “there”代表“that,”“where”代表“which”,如hereunder=under this, thereafter=after that, whereof=of which, 則學(xué)生碰到此類詞匯便不會(huì)望而生畏。再以合同英語中的常用短語為例,如by and between意為:雙方(簽訂);the terms and conditions 意為:條款;secret and confidential意為:秘密; fulfill or perform意為:履行;null and void意為:無效。在學(xué)生看來,這些詞從一般英語角度顯得重復(fù)、累贅,但教師若能對(duì)這類詞匯進(jìn)行歸納總結(jié),并指出英語中大部分單詞都是一詞多義的,合同英語采用這種意思重復(fù)的詞匯是為了達(dá)到合同“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭議”的需要,則學(xué)生便會(huì)容易理解、接受。另外,商務(wù)英語中縮略語的使用也較為廣泛,教師也可對(duì)這類詞匯進(jìn)行歸納總結(jié),如CIF=Cost Insurance and FrEight(成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)), B/L=Bill of Lading(提單), L/C=Letter of Credit(信用證), EXW=Export Works(工廠交貨價(jià))等等。此外,商務(wù)信函中常用一些固定句型,如表達(dá)“感謝”的句型可譯為:Your... will be highly appreciated./ We shall appreciate it if you.../We shall be very grateful if you .../We should be thankful if you would.../ We shall be very much obliged if you can... 等等?傊,教師應(yīng)對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行歸納總結(jié),對(duì)一些常用短語、句型可讓學(xué)生用套譯法。運(yùn)用套語和常見的固定形式,既可以避免文化差異造成的誤譯,同時(shí)還可以再現(xiàn)商務(wù)英語正式、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點(diǎn)。
3.分組競技教學(xué)法
教師可將班級(jí)分為若干個(gè)小組,讓各個(gè)小組對(duì)同一商務(wù)材料進(jìn)行翻譯。小組成員可互相討論,之后每組派一名代表結(jié)合小組成員的觀點(diǎn),將此材料口譯出來。教師應(yīng)對(duì)每組的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生也可參與評(píng)分。最后,評(píng)出最佳的譯作,教師可在平時(shí)分上予以獎(jiǎng)勵(lì)。但前提是,教師給出的翻譯材料難度不宜過大,生詞不宜過多,原因是課堂時(shí)間有限,難度過大或生詞過多學(xué)生要花時(shí)間查閱詞典,影響教學(xué)進(jìn)度。一些口譯材料,如各種致辭(歡迎辭Welcoming Speech、開幕辭Opening Speech、祝賀辭Congratulation Speech等)、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)信函都比較適用于分組競技教學(xué)法。
4.模擬情景教學(xué)法
翻譯教學(xué)重在實(shí)踐性,教師可在課堂上讓學(xué)生模擬實(shí)際的翻譯項(xiàng)目情景,如商務(wù)會(huì)談、商務(wù)演講、商務(wù)報(bào)告等。小組各成員都應(yīng)參與其中,扮演各自的角色,模擬出真實(shí)的`翻譯情景。模擬情景教學(xué)法主要培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,這種教學(xué)法一方面能讓學(xué)生參與課堂,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,另一方面能讓學(xué)生積累一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為將來的工作打下基礎(chǔ)。
5. 采用網(wǎng)絡(luò)或多媒體教學(xué)
商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)擺脫落后的教學(xué)模式和手段,沿用“一本教材、一塊黑板、一支粉筆、一張嘴巴”的傳統(tǒng)教學(xué)手段已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到教學(xué)要求。而采取網(wǎng)絡(luò)或多媒體教學(xué),一方面可以豐富教學(xué)內(nèi)容,使教學(xué)更加便捷、有趣,另一方面可以活躍課堂氣氛、增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高課堂教學(xué)質(zhì)量。如在講授廣告這一商務(wù)文體時(shí),教師可在PPT上呈現(xiàn)一些既形象又生動(dòng)的廣告圖片,讓學(xué)生結(jié)合圖片對(duì)里面的廣告詞進(jìn)行翻譯。還可結(jié)合錄像、音頻及各種實(shí)用的商務(wù)文件豐富教學(xué)內(nèi)容。課后,教師還可將翻譯材料發(fā)至學(xué)生的群共享,讓學(xué)生課下翻譯。教師也應(yīng)有效地利用網(wǎng)絡(luò)媒體與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)、交流。
結(jié)語
“翻譯之功不僅在其內(nèi),更在其外!(李朝 曹瑜 2011)商務(wù)英語翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是要深喑中西文化差異,結(jié)合商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯原則,并采用特定的翻譯方法,將原文的意思有效地傳達(dá)出來。一個(gè)優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯教師既要具備一定的語言運(yùn)用能力,又要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)和能力。隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯教學(xué)也需要不斷的充實(shí)和發(fā)展。高校應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語翻譯課程予以重視,在師資方面嚴(yán)格把關(guān),培養(yǎng)出一批符合商務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需的專業(yè)翻譯人才
【商務(wù)英語的翻譯方法】相關(guān)文章:
商務(wù)英語怎么翻譯01-10
商務(wù)英語翻譯08-12
如何翻譯商務(wù)英語08-23
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-27
商務(wù)英語詞的翻譯技巧06-06
商務(wù)英語翻譯原則10-01
商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語翻譯技巧01-22