- 相關(guān)推薦
廣告英語的翻譯技巧
生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小伙伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天我們就來分享一些廣告翻譯方面的技巧 。
直譯
譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。
意譯
當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報道性的新聞應(yīng)具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。 例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
注意事項
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現(xiàn)廣告的目的。
廣告翻譯是一項高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。
延伸閱讀:
很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對一項產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。
廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
廣告英語的特征
廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發(fā)消費者感情,引起購買欲望,促進消費行動的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學(xué)功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現(xiàn)這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動形象,幽默新奇。
廣告英語的語法特點
廣告通常使用簡單句或省略句,既達到節(jié)約空間和省錢的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語往往簡短精湛,例如:
可口可樂的廣告:
Coca-cola is it. 還是可口可樂好!
鉆戒廣告:
A diamond lasts forever.
鉆石恒久遠,一顆永留傳.
英語廣告寫作可概括為一個KISS原則:
"Keep it short and sweet."
為了縮小與讀者的差距,英語廣告還經(jīng)常用疑問句和祈使句創(chuàng)造與讀者的親密感,如:
Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn)
中國人素來有著含蓄,沉穩(wěn)的傳統(tǒng)美德,在塑造廣告的時候總會不經(jīng)意地走上中規(guī)中矩的傳統(tǒng)路線,顯得有些拘謹,放不開,給人留下凝重的整體印象。國外的廣告則往往幽默,風(fēng)趣,帶給人輕松隨和的感覺,這大概也由西方人開朗活潑,熱情奔放的性格所決定的。
大多數(shù)中國廣告,總習(xí)慣于牢牢扣住商品的某一特點,然后將這一特點用非常實在,非常直接的方式展現(xiàn)出來,很難超越商品本身,也很難給受眾帶來接受的輕松與愉悅,例如做茶飲品的廣告就會舉者產(chǎn)品說:某某茶,經(jīng)過多少多少環(huán)節(jié)的精心制作,芳香天然,口感純正;做藥品廣告,就一定要通過推薦者把某種藥品的功能,療效一一說出來;做洗發(fā)水就必須依托于烏黑亮麗的長發(fā),做化妝品廣告便少不了漂亮迷人的臉蛋。
而國外的優(yōu)秀廣告作品一般能跳出商品做廣告,不拘泥于商品,但又能在準確把握商品的某一個性特征的基礎(chǔ)上非常生動,形象地展示商品魅力,能夠在不經(jīng)意之間征服消費者。詼諧幽默,輕松愉悅,是構(gòu)成西方廣告的主調(diào)。能讓觀眾體會到一些廣告外的東西,甚至受到心靈的震撼,從而留下長久而深刻的印象。
【廣告英語的翻譯技巧】相關(guān)文章:
科技英語的翻譯技巧08-27
英語翻譯技巧09-05
考研英語的翻譯技巧05-10
翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧10-07
英語數(shù)字翻譯技巧大全06-25
英語中的翻譯技巧總結(jié)02-09
考研英語省略翻譯的技巧06-27
考研英語代詞翻譯的技巧08-04
翻譯碩士英語閱讀技巧06-22