- 相關(guān)推薦
漢譯英分句的翻譯技巧
漢語(yǔ)通常強(qiáng)調(diào)意合,其分句之間往往只有意思的關(guān)聯(lián),而沒(méi)有顯見(jiàn)的連接詞語(yǔ)。英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)形合,其句中的諸多信息需要由各種連接詞連接在一起。因此,漢譯英的一個(gè)重要技巧就是要把漢語(yǔ)分句譯為邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、連接緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句,即做好分句之間的連接。
利用狀語(yǔ)從句
漢譯英時(shí)需理順漢語(yǔ)各分句之間的邏輯關(guān)系,以下幾種漢語(yǔ)分句通?梢赞D(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句:其一,表示伴隨狀態(tài)、時(shí)間等的漢語(yǔ)分句,一般可通過(guò)添加when、while、as、after、before等連接詞處理為時(shí)間狀語(yǔ)從句;其二,表示原因的漢語(yǔ)分句,可通過(guò)添加since、as、because、for等連接詞處理為原因狀語(yǔ)從句;其三,表示結(jié)果的漢語(yǔ)分句,可通過(guò)添加so that或“so … that…”結(jié)構(gòu)處理為結(jié)果狀語(yǔ)從句;其四,表示讓步關(guān)系的漢語(yǔ)分句,可通過(guò)添加though、although等連接詞,譯為讓步狀語(yǔ)從句;其五,表示條件、假設(shè)的漢語(yǔ)分句,可通過(guò)添加if、as soon as等連接詞,譯為條件狀語(yǔ)從句。我們來(lái)看下面的例句。
例1:新年鐘聲敲響,中華大地上空爆竹聲震響天宇。
參考譯文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
注解:原文第一個(gè)分句表示時(shí)間,漢譯英時(shí)可為其添加連接詞when,將其譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句,將第二個(gè)分句譯為主句。
例2:九寨溝是如此美麗神奇,難怪游人都喜歡。
參考譯文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
注解:原文后一個(gè)分句是前一個(gè)分句的結(jié)果,漢譯英時(shí)可以用“so … that …”來(lái)連接兩個(gè)分句,以體現(xiàn)其因果關(guān)系。
例3:中國(guó)人講究要孝順老人。兒女對(duì)老人不好,就會(huì)受到社會(huì)的譴責(zé);虐待老人,還可能去坐牢。
參考譯文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
注解:原文中的“兒女對(duì)老人不好”和“虐待老人”都表示一種假設(shè),漢譯英時(shí)可以采用if將這兩個(gè)分句分別處理為條件狀語(yǔ)從句,連接到各自的主句上。“孝順”一般譯為filial piety,表示“子女對(duì)父母的虔敬”。此外,原文中的動(dòng)詞“虐待”在譯文中轉(zhuǎn)譯為形容詞abusive,既簡(jiǎn)潔又地道。(關(guān)于動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯技巧,可參考本書(shū)第四章。)
利用定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中較為常見(jiàn),由關(guān)系詞who、whose、that、which、when、where等引導(dǎo),對(duì)名詞或代詞起到修飾作用。在下述幾種情況中,譯者可嘗試使用定語(yǔ)從句:其一,如果漢語(yǔ)兩個(gè)分句中存在相同的名詞或代詞,漢譯英時(shí)可將該名詞或代詞用作先行詞,將較為次要的分句譯為定語(yǔ)從句;其二,如果兩個(gè)或多個(gè)漢語(yǔ)分句擁有相同的主語(yǔ),可以選擇一個(gè)分句作為主句,把其他分句譯為定語(yǔ)從句連接到主句上;其三,如果漢語(yǔ)句子中出現(xiàn)“其中……”,可以嘗試采用among which或among whom引導(dǎo)的定語(yǔ)從句翻譯;其四,如果漢語(yǔ)中出現(xiàn)以“這”開(kāi)頭的分句,且“這”字概括了前文的內(nèi)容,漢譯英時(shí)可嘗試將“這”字譯為關(guān)系代詞which,從而將其所在分句處理為非限制性定語(yǔ)從句。下面我們通過(guò)幾個(gè)例句來(lái)體會(huì)。
例1:唐朝是文學(xué)藝術(shù)的黃金時(shí)期,出現(xiàn)了中國(guó)最具才華的詩(shī)篇。
參考譯文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.
注解:原文第一個(gè)分句的主語(yǔ)為“唐朝”,第二個(gè)分句隱含的主語(yǔ)也為“唐朝”,因此漢譯英時(shí)可為第二個(gè)分句增添關(guān)系詞which,將其譯為定語(yǔ)從句連接到主句上。
例2:八月十五晚上慶祝中秋節(jié),這天晚上,全家人團(tuán)聚在一起,點(diǎn)燈籠,吃月餅,賞圓月。
參考譯文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
注解:原文中的“八月十五晚上”和“這天晚上”指的是同一個(gè)時(shí)間點(diǎn),因此漢譯英時(shí)可以將“這天晚上”用when來(lái)替代,將“這天晚上”后面的內(nèi)容譯為when引導(dǎo)的從句。此外,原文分句較多,動(dòng)詞密集,漢譯英時(shí)可將后三個(gè)分句譯為動(dòng)詞不定式短語(yǔ),以說(shuō)明“全家人團(tuán)聚在一起”的目的。
利用分詞結(jié)構(gòu)
在英語(yǔ)句子中,過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,具有動(dòng)詞、形容詞和副詞的特性。譯者可嘗試在以下幾種情況中將漢語(yǔ)分句譯為英語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu):其一,英語(yǔ)中的分詞結(jié)構(gòu)置于句首可表示原因,漢譯英時(shí)可嘗試將表示原因的漢語(yǔ)分句譯為分詞結(jié)構(gòu);其二,英語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu)可起到解釋說(shuō)明的作用,漢譯英時(shí)可利用分詞結(jié)構(gòu)翻譯一些補(bǔ)充信息;其三,如果多個(gè)行為或情況同時(shí)發(fā)生,漢譯英時(shí)可嘗試將伴隨發(fā)生的動(dòng)作譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu);其四,英語(yǔ)中的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)置于句尾可表示上文所帶來(lái)的結(jié)果,因此漢譯英時(shí)可嘗試將表示結(jié)果的分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。需要注意的是,要使用過(guò)去分詞還是現(xiàn)在分詞,取決于分詞和其隱含主語(yǔ)的關(guān)系是主動(dòng)還是被動(dòng),主動(dòng)關(guān)系通常使用現(xiàn)在分詞,被動(dòng)關(guān)系通常使用過(guò)去分詞。漢譯英時(shí),需要正確判斷分句間的邏輯關(guān)系,正確選擇分詞結(jié)構(gòu)。
例1:長(zhǎng)江是中國(guó)第一大河流,發(fā)源于青藏高原上的雪山,流經(jīng)多個(gè)省市。
參考譯文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
注解:原文的情況與例1原文的情況相同,漢譯英時(shí)可將第一個(gè)分句譯為主句,后兩個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作為對(duì)主句信息的補(bǔ)充說(shuō)明。
例2:中秋節(jié)到了,人們會(huì)抬頭看著一輪圓月,喝點(diǎn)酒來(lái)慶祝美好的生活,思念遠(yuǎn)方的親人和朋友,向他們傳達(dá)最美好的祝福。
參考譯文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
注解:原文中分句多、動(dòng)詞多,但分析后可發(fā)現(xiàn),“喝酒慶祝”“思念親朋”“傳達(dá)祝!倍际前殡S“抬頭看月”發(fā)生的狀態(tài),因此漢譯英時(shí)可以將“抬頭看月”譯為主句,把其他分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),置于主句之后,表示伴隨狀態(tài)。此外,原文第一個(gè)分句表示時(shí)間,可將其譯為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
利用動(dòng)詞不定式
在英語(yǔ)中,動(dòng)詞不定式的出現(xiàn)頻率很高,可以作主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)和狀語(yǔ)等。作狀語(yǔ)時(shí),動(dòng)詞不定式多表示目的、結(jié)果、原因、方式或程度。漢譯英時(shí)可嘗試將一些漢語(yǔ)分句處理為動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)。
例:孩子出生后,歡天喜地的爸爸就會(huì)送紅蛋,宣布喜訊。
參考譯文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
注解:原文中“宣布喜訊”是“送紅蛋”的目的,故漢譯英時(shí)可以將第二個(gè)分句譯為主句,將“宣布喜訊”譯為不定式結(jié)構(gòu),連接到主句上。此外,原文第一個(gè)分句說(shuō)明了時(shí)間,漢譯英時(shí)可將其處理為時(shí)間狀語(yǔ)從句。
利用介詞短語(yǔ)
在英語(yǔ)介詞短語(yǔ)中,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的用途較為廣泛,可表示伴隨、原因、補(bǔ)充說(shuō)明等。With復(fù)合結(jié)構(gòu)主要有以下幾種:①with +名詞/代詞;②with +名詞/代詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞(現(xiàn)在分詞/過(guò)去分詞/不定式);③with +名詞/代詞+介詞短語(yǔ);④with +名詞/代詞+形容詞/副詞。在漢譯英時(shí),如果原文中兩個(gè)分句之間有一定的邏輯關(guān)系(伴隨、原因、補(bǔ)充說(shuō)明等),且兩個(gè)分句的主語(yǔ)不同,可嘗試使用with復(fù)合結(jié)構(gòu)來(lái)連接這兩個(gè)分句。此外,對(duì)于漢語(yǔ)中表示讓步關(guān)系的分句,可以考慮用despite、in spite of等詞引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯。
例1:唐朝建立于618年,首都定于長(zhǎng)安,持續(xù)了290年,歷經(jīng)21個(gè)皇帝。
參考譯文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
注解:原文中第二個(gè)分句的主語(yǔ)“首都”與第一個(gè)分句的主語(yǔ)“唐朝”不同,且第二個(gè)分句可以看作第一個(gè)分句的補(bǔ)充說(shuō)明,故可將其譯為with復(fù)合結(jié)構(gòu),連接到主句上。此處的with復(fù)合結(jié)構(gòu)中,at Chang’an為介詞短語(yǔ),表示the capital的地點(diǎn)。原文第四個(gè)分句也可看做是第三個(gè)分句的補(bǔ)充說(shuō)明,故可以將第三個(gè)分句譯為主句,第四個(gè)分句譯為with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),連接到主句上。由于原文分句之間的關(guān)系非常緊密,因此其譯文的兩個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句之間可以用分號(hào)隔開(kāi)。
例2:南方春秋天氣候宜人,氣溫一般在20多攝氏度。
參考譯文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
注解:原文第二個(gè)分句的主語(yǔ)為“氣溫”,與第一個(gè)分句的主語(yǔ)不同,且第二個(gè)分句補(bǔ)充說(shuō)明第一個(gè)分句的內(nèi)容,故可以將第一個(gè)分句譯為主句,第二個(gè)分句譯為with復(fù)合結(jié)構(gòu),連接到主句上。此處的with復(fù)合結(jié)構(gòu)中,around 20℃為介詞短語(yǔ),說(shuō)明temperature的度數(shù)。
例3:蘇州古典園林雖然面積不大,卻有假山有池塘,風(fēng)景優(yōu)美。
參考譯文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
注解:原文中的邏輯關(guān)系詞“雖然……卻……”表明第一個(gè)分句和后兩個(gè)分句之間存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,而后兩個(gè)分句之間又存在一定的因果關(guān)系。又因三個(gè)分句擁有共同的主語(yǔ)“蘇州古典園林”(后兩個(gè)分句隱含的主語(yǔ)為“蘇州古典園林”),因此漢譯英時(shí)可選擇“蘇州古典園林”作主語(yǔ),將表示讓步關(guān)系的分句“雖然面積不大”譯為despite引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),置于句首;將“風(fēng)景優(yōu)美”譯為主句,并將表示原因的“有假山有池塘”譯為with復(fù)合結(jié)構(gòu)連接到主句上,對(duì)“風(fēng)景優(yōu)美”進(jìn)行解釋說(shuō)明。
利用名詞短語(yǔ)
有些漢語(yǔ)句子可以通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)序的方式轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ),如“人口多”可以轉(zhuǎn)換為“多的人口”,“底子薄”轉(zhuǎn)換為“薄的底子”等。漢譯英時(shí),譯者可以嘗試將部分漢語(yǔ)分句轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ),用于充當(dāng)英語(yǔ)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分。利用名詞短語(yǔ)有利于將更多的信息密集地闡述出來(lái),使英語(yǔ)譯文更簡(jiǎn)明、清晰。
例1:中國(guó)地形多樣,氣候多樣,形成了眾多的風(fēng)景名勝。
參考譯文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.
注解:原文中的“中國(guó)地形多樣,氣候多樣”是最后一個(gè)分句的主語(yǔ),漢譯英時(shí)可將“地形多樣,氣候多樣”轉(zhuǎn)換為“多樣的地形和氣候”(a wide variety of terrains and climates)來(lái)翻譯,用作譯文的主語(yǔ)。
例2:上海夏季漫長(zhǎng)炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼。
參考譯文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.
注解:原文分句多,且每個(gè)分句的主語(yǔ)都不同,如果漢譯英時(shí)遵循原文,選擇“上海夏季”“冬季”“春秋天”“氣候”作譯文的主語(yǔ),那么譯文將會(huì)顯得支離破碎,中式英語(yǔ)痕跡明顯。建議譯者可選擇“上!弊鳛樽g文的主語(yǔ),將“夏季漫長(zhǎng)炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼”轉(zhuǎn)換語(yǔ)序,變?yōu)槊~短語(yǔ)“漫長(zhǎng)炎熱的夏季,較短的冬季,氣候溫和但較涼的春秋季”來(lái)翻譯,譯文比較順暢、工整。
拓展:英譯漢技巧
1. 分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
2. 添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
3. 單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著,了,在“等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
漢譯英分句的翻譯技巧
① 漢譯英時(shí)無(wú)論句式還是詞組表達(dá)都不能處處與中文亦步亦趨,要靈活變通,適當(dāng)減譯。
、凇》g中文帶有引號(hào)的原則方針時(shí),一般要取具體舍概括,確保英文行文具體化、清晰化。
③ 中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮減譯,提取核心,力求簡(jiǎn)潔、流暢。
、堋h譯英在邏輯不是特別明確的情況下可以果斷切分句子,一個(gè)簡(jiǎn)單意群可以單獨(dú)成句。英譯時(shí)力爭(zhēng)具象化,要說(shuō)清楚、講明白。
、荨(duì)于漢譯英時(shí)as的作用要進(jìn)一步加強(qiáng)認(rèn)識(shí),靈活使用as會(huì)為譯文增色不少。
⑥ 忠實(shí),是指原文想要傳達(dá)的信息準(zhǔn)確完整地在譯文中得到了體現(xiàn),而不是所謂結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。漢譯英一定要避免“東施效顰”,亦步亦趨。
【漢譯英分句的翻譯技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧02-28
四級(jí)考試翻譯技巧:漢譯英03-22
四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無(wú)主句的翻譯方法02-27
中級(jí)口譯備考:漢譯英5大技巧03-18
翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英精選03-18
口譯考試之漢譯英五大技巧02-28
實(shí)用的翻譯技巧03-07
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試漢譯英技巧03-19
日語(yǔ)翻譯與技巧03-08