国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯資格考試句子練習(xí)

時(shí)間:2024-10-29 15:54:22 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯資格考試精選句子練習(xí)

  1. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

2017翻譯資格考試精選句子練習(xí)

  方法1:

  第一步:人們【!(用)剪紙【美化居家環(huán)境】。

  第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

  方法2:

  第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環(huán)境。

  第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

  方法3:

  第一步:剪紙【!勘挥谩緛砻阑蛹噎h(huán)境】。

  第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

  說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學(xué)會(huì)一些變通手段。

  2. 中國應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電數(shù)的2%。

  第一步:中國(應(yīng)該)【進(jìn)一步】(發(fā)展)核能,因?yàn)楹穗姟灸壳啊俊局弧?占)【其總發(fā)電數(shù)的】2%。

  第二步:

  主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.

  總發(fā)電數(shù):total generating capacity

  完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

  說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發(fā)電數(shù),只能寫成total electricity,盡管不準(zhǔn)確,但是評(píng)卷是不會(huì)因此扣去很多分?jǐn)?shù),評(píng)卷的分?jǐn)?shù)只要依賴于譯文的整體印象。

  3. 為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。

  第一步:【為了促進(jìn)教育公平】,中國(已經(jīng)投入)360億元,【用于①改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和②加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育】。

  第二步:搭好結(jié)構(gòu):In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.

  促進(jìn)公平: promote the equality

  改善設(shè)施: improve the facilities

  加強(qiáng)教育: enhance the education

  綜合起來:

  In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  說明: 搭好結(jié)構(gòu),逐個(gè)突破非常關(guān)鍵!

  4. 飲茶在6世紀(jì)傳到日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。

  方法1:準(zhǔn)確

  第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【直到17、18世紀(jì)】(才傳到)歐美。

  第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀(jì)這個(gè)過去的時(shí)間點(diǎn)之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

  方法2:變通(但失去了一些準(zhǔn)確性)

  第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【在17、18世紀(jì)】(傳到)歐美。

  第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.

  說明:當(dāng)寫動(dòng)詞時(shí),注意區(qū)分動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài),例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進(jìn)入,所以用被動(dòng)語態(tài)be introduced。

  5. 年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

  方法1:

  第一步:【年輕游客數(shù)量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

  第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  方法2:

  第一步:年輕游客數(shù)量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

  第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  說明:處理方法1將句子當(dāng)成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。處理方法2將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個(gè)部分。

  6. 一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

  第一步:一些【為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的】學(xué)生【如今】又回到了【本地農(nóng)村】學(xué)校就讀。

  第二步:

  結(jié)構(gòu):Some students who__________ now return to ______.

  綜合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

  說明:翻譯當(dāng)中并非每個(gè)詞語都要對(duì)應(yīng),比如:回到學(xué)校就讀。顯然回到學(xué)校就是為了讀書,這是上下文就可以提現(xiàn)的,比如上學(xué)學(xué)習(xí)可以簡單說成go to school,并不需要說go to school to study。所以考生可以根據(jù)具體的語境適當(dāng)?shù)販p少一些語義重復(fù)的內(nèi)容。

  7. 通過閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì).

  第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學(xué)會(huì))感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養(yǎng))這些基本素質(zhì)。

  第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

  說明:本句的核心叫翻譯轉(zhuǎn)性:感恩、有責(zé)任心和與人合作,盡管中文中學(xué)會(huì)感恩,實(shí)際仔細(xì)分析我們并不是在學(xué)習(xí)感恩這個(gè)東西,而是學(xué)習(xí)變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉(zhuǎn)性到了英文一種形容詞to be grateful,對(duì)于“有責(zé)任心”和“與人合作”同理可得。

  8. 大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

  第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動(dòng)物,【長著獨(dú)特的黑白皮毛】!疽蚱鋽(shù)量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。

  第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

  說明:本句中文中用了動(dòng)詞“長著”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達(dá)上有問題。別忘記第7句這樣的轉(zhuǎn)性譯法,這句話也可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)成介詞翻譯,即用with。

  9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)。

  第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)】。

  第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

  說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”要學(xué)會(huì)靈活翻譯,由于symbolize動(dòng)詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”翻成三個(gè)名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調(diào)整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節(jié)的慶祝。

  10. 美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。

  第一步:美國網(wǎng)民【更多的】(是受)【實(shí)際需要的】(驅(qū)使),【用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款】。

  第二步:

  結(jié)構(gòu):The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

  或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  綜合版(選后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網(wǎng)民”。但實(shí)際上基礎(chǔ)較差的考生完全不必使用一些較為高級(jí)的結(jié)構(gòu),第一種結(jié)構(gòu)就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯(lián)網(wǎng)”的主語也是“美國網(wǎng)民”,所以不如調(diào)整為:“美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,并且他們用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款”。

  11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。

  第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設(shè)計(jì)的景觀【猶如山水畫卷一般】展現(xiàn)在面前。

  第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

  說明:這句話中最難處理的是動(dòng)詞“展現(xiàn)”,考場(chǎng)上一旦沒有思路的同學(xué)干脆就用show,當(dāng)然spread out都算神來之筆,所以我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞的翻譯相對(duì)是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動(dòng)詞,注意動(dòng)詞的搭配。

  12. 另一個(gè)主題則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。

  第一步:另一個(gè)主題(則是)【鄉(xiāng)村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農(nóng)夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。

  第二步:

  砍柴采藥:cut firewood and gather herbs

  吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點(diǎn)的版本:write poems and paint pictures)

  綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.

  說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥于中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發(fā)現(xiàn)翻譯并不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚 =摸魚在渾水里 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個(gè)樓閣 a castle in the air;巧婦難為無米之炊 = 沒有米,一個(gè)靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

  13. 它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

  第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

  第二步:It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.

  為皇室成員享樂而建造的大型花園

  the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人級(jí))

  the large gardens as an entertainment venue for royal family

  學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

  the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人級(jí))

  the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  綜合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  說明:本句話非常注重細(xì)節(jié),請(qǐng)考生仔細(xì)分析。

【翻譯資格考試句子練習(xí)】相關(guān)文章:

翻譯資格考試中級(jí)練習(xí)題08-14

翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺練習(xí)08-04

翻譯資格考試經(jīng)典句子精選07-20

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯精選練習(xí)及答案08-21

2017初級(jí)翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案11-02

翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題10-18

2017初級(jí)翻譯資格考試備考練習(xí)及答案09-27

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)(附答案)07-15

2017年翻譯資格考試練習(xí)題09-03

2017年翻譯資格考試單選題練習(xí)06-15