- 相關(guān)推薦
2017年初級翻譯考試筆譯資料整理
試題一:
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar. " We scramble to "keep up with the Joneses. " The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.
【參考譯文】
人們常常批評美國文化過分熱衷于物質(zhì)產(chǎn)品,卻忽略了人的精神需求。他們說,美國人只崇拜“萬能的美元”。美國人會在生活上競相攀比。美國人過分鐘情于汽車,長期以來這稱為國內(nèi)外批評家的笑柄。美國人把數(shù)量作為衡量一切的標準,無論是炸彈還是轎車,總是越多越好。大多數(shù)美國人已經(jīng)失去了彬彬有禮、和睦相處、量入為出的傳統(tǒng)美德。因而美國人吞噬著世界上大量不可再生的自然資源。美國人占世界人口的百分之六,卻消耗了世界上三分之一以上的能源。人們常常對此頗有怨言。的確,從某種程度上說,美國人可能信奉追求幸福就是追求物質(zhì)享受。
試題二:
太湖明珠無錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長江三角洲中心地帶。這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風景優(yōu)美,是中國重點風景旅游城市。與萬里長城齊名的古京杭大運河縱貫市區(qū),泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗風情。
距市區(qū)七公里的太湖梅粱景區(qū)是太湖風景之精華,碧波萬頃,漁帆點點,湖光山色令人陶醉。其中的黿頭渚巨石狀如黿頭,遠眺煙波浩渺的太湖,被詩人郭沫若譽為“太湖佳絕處”。
【參考譯文】
Wuxi, the pearl on the Taihu Lake, is located in southern Jiangsu Province in the center of the beautiful and fertile Yangtzi River Delta. With its mild climate, abundant resources and picturesque scenery, it is a key resort in China. The Grand Beijing-to-Hangzhou Canal running across the city is as well-known as the Great Wall. Boating along the river, you will be able to enjoy the local customs and lifestyles of the river-side towns. The Meiliang Scenic Area, 7 kilometers from the downtown area of the city, embodies the essence of beauty of the lake. You will be fascinated by the landscape of the lake and hills with numerous fishingboats dotting the vast blue waters. Among the scineic spots there, Yuantouzhu is a huge rock in the shape of a tortoise head. Overlooking the misty boundless lake, it is praised by Poet Guo Moruo as the best place of the Taihu Lake.
試題三:
The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.
【參考譯文】
“責任”、“榮譽”和“國家”這三個神圣的詞莊嚴地責成你們應成為怎樣的人,能成為怎樣的人,將成為怎樣的人。這三個詞要求你們在失去勇氣時鼓起勇氣,在失去信念時恢復信念,在失去希望時產(chǎn)生希望。我認為,這些詞教導你們在真正失敗時要自尊自愛、不屈不撓,在成功時要謙和,不要以言代行,不要尋求安逸,而要面對困難和挑戰(zhàn)的壓力;要學會在風浪中傲然屹立,而對失敗者應該予以同情;要有純潔的心靈,要有崇高的目標;要能笑會哭;要走向未來,但不可忘記過去;要為人持重,但不可自命不凡;要謙虛,這樣就會記住真正的偉大在于純樸,真正的智慧在于開明,真正的剛毅在于溫柔。簡而言之,這些詞教導你們在成為一名勇猛之士的同時,也要成為一位謙謙君子。
【初級翻譯考試筆譯資料整理】相關(guān)文章:
初級筆譯考試地道英語句子整理09-19
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23
初級筆譯實用翻譯技巧09-23
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(09-16
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選10-07
2017年翻譯資格考試初級筆譯全真練習10-16
2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案08-15