中國人名翻譯的規(guī)則
人名翻譯規(guī)則 人名翻譯是有一定的規(guī)則的,不是隨意起的,如果你碰到外國人,憑自己的感覺給別人的名字翻譯成了中文名,那很有可能會鬧笑話的。那么中國人名到底該如何翻譯呢?人名翻譯有哪些規(guī)則呢?
中國人名翻譯的規(guī)則1
1、單姓單名的拼寫
單姓單名即兩個字的名字。翻譯單名時,姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:
杜/甫:Du Fu
李/白:Li Bai
朱/德:Zhu De
2、單姓雙名的拼寫
翻譯單姓雙名時,姓的字母大寫,名的兩個字的英譯詞(即拼音字母)之間連寫,且第一個拼音首字母必須大寫。如:
彭/德懷:Peng Dehuai
李/大釗:Li Dazhao
3、復姓單名的拼寫
此時姓氏需要連寫且不加連字符寫。如:
歐陽/修:Ouyang Xiu
司馬/遷:Sima Qian
4、復姓雙名的拼寫
復姓雙名時同時將其姓與名的拼音連寫,首字母要大寫。如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
長孫/無忌:Zhangsun Wuji
不過很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。這些英文名字被很多外國人熟識,而他們的中文拼音卻不是很流行,所以我們有必要了解一些。
影視圈里香港演員都是出生在97年之前,所以都有一個英文名字。
比如成龍,如果你和老外說Cheng Long,估計沒幾個人知道,因為他們只知道「Jackie Chan」。
比成龍大哥更有名氣就是「Bruce Lee」,他就是李小龍,這個在西方算是大名鼎鼎了。
從《少林寺》成名走向好萊塢的功夫巨星李連杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜慶的就是「Chow Yun Fat」,是周潤發(fā)。
國內互聯(lián)網大佬們的英文名
馬云 Jack Ma
阿里巴巴CEO
QQ截圖20170505150405.png
Jack是英語國家常見的男子名之一,另外有一層意思為“千斤頂”。
李彥宏 Robbin Li
百度CEO
QQ截圖20170505150826.png
典型的學霸+高富帥!英文名Robbin,釋義是顯耀的聲譽;知更鳥 。
馬化騰 Pony Ma
騰訊CEO
馬化騰.png
英文名有點低調。釋義為小馬駒。圈內人稱:“潑尼哥”。
劉強東 Richard Liu
京東CEO
QQ截圖20170505151712.png
嗯,Richard。妻子章澤天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。
曹國偉 Charles Cao
新浪CEO
caowguowei.png
英文名Charles,新浪員工都稱他為「老查」,「渣浪」估計就是這么來的!
中國人名翻譯的規(guī)則2
第一原則 :名從主人
“名從主人”狹義的理解是“譯音要盡量接近原文讀音”。
根據(jù)這種理解,末代港督 Chris Patten 的中文名字彭定康和美國現(xiàn)任駐港總領事Stephen Young的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個名字的主人顯然并不認為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說是他們選擇了自己的中文名字,這體現(xiàn)的正是“名從主人”。
外國人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語姓名的讀音完全不同的中文名字。這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背“名從主人”的原則。另一種兼顧母語名字的讀音。例如利瑪竇(Matteo Ricci)、費正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(Pearl Buck)。
有的外國人不懂中文,但他們對自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權或決定權。例如 Chris Patten 被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國外交部的某位中國通建議他采用彭定康這個譯名,并且顯然得到了他的認可。這些譯名都是名字主人自己定的`,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字。
這類譯名如果出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況,我們也無權加以規(guī)范。例如:
同一個David,劍橋大學中國歷史學家 David McMullen的中文譯名是麥大維;而曾在北京外國語大學任教,如今經常做客央視 4、9、10 頻道節(jié)目的美國友人 David Moser 卻稱自己為莫大偉,二人既沒有選擇規(guī)范的譯名戴維,也沒有選擇約定俗成的譯名大衛(wèi)。
第二原則 :定名不咎
長期以來,“約定俗成”被視為一條重要的翻譯原則。細究起來,這一原則有些問題。約定俗成本身的意思是“大家都這樣(做 / 說),于是就成了習俗或慣常說法”。這只是一種語言現(xiàn)象,并不是什么翻譯原則。
對于譯者而言,“約定俗成”的隱含意思是“一種說法 / 譯名一旦被普遍接受,固定下來,就不再改動了”,這才是一條翻譯原則。這一隱含意思用四個字概括起來就是“定名不咎”。
對于什么是“定名”,需要加以界定。威廉·莎士比亞這樣的譯名,已被普遍接受,沒有任何人提出異議,屬于定名。
羅密歐(Romeo /`ru miu/)不屬于定名,原因有二:
、 存在其他譯名。曹禺的譯名是柔蜜歐,孫大雨的譯名是蘿密歐;
、 即使曹和孫的譯名沒有被大家接受,也不意味著羅密歐這個譯名就完美無缺、不可動搖,譯成柔密歐是不是更準確,還可以討論。
彼得(Peter)也不屬于定名,因為按照 Pe 和 ter 的漢字轉寫規(guī)范,它可以譯成皮特。據(jù)此,當一個譯名出現(xiàn)后,如果沒有再出現(xiàn)其他有影響力的譯名或者無人能給出更準確的譯名,這樣的譯名才是定名。
對于“定名不咎”,也需要進一步加以界定。要把已經被普遍接受并固定下來的某個特定外國人(尤其是歷史人物)的中文譯名與譯名表或譯名手冊所提供的一般外國人名的標準或規(guī)范譯名區(qū)別開來!岸痪獭眱H適用于前者,例如《圣經》里的大衛(wèi)、彼得、馬太和歷史上的威廉·莎士比亞,不適用于后者,例如今天叫 David、Peter、Matthew 和Shakespeare 的人。今天這些人的名字沒有理由統(tǒng)統(tǒng)都譯成大衛(wèi)、彼得、馬太、莎士比亞。
【中國人名翻譯的規(guī)則】相關文章:
中國象棋的規(guī)則11-10
中國圍棋的規(guī)則09-04
中國象棋吃子的規(guī)則11-10
下中國象棋的規(guī)則11-10
中國象棋的規(guī)則口訣09-21
中國象棋基本規(guī)則08-23
中國圍棋規(guī)則(全文)11-08
中國象棋規(guī)則口訣10-02
中國競技毽的比賽規(guī)則10-30