国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯資格考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)

時間:2024-09-12 00:41:02 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年翻譯資格考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)

  全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項國家級職業(yè)資格考試,是在全國統(tǒng)一實行的、面向全社會的對翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認證。小編下面為大家整理關(guān)于翻譯資格考試的復(fù)習(xí)指導(dǎo),歡迎閱讀參考:

2017年翻譯資格考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)

  1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來

  綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯?荚嚽埃瑧(yīng)該如何準備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主。

  考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標,我們的目的是在短期內(nèi)“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。

  2 、閱讀練習(xí)

  閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

  考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。

  了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當(dāng)然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

  準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

  3 、翻譯實務(wù)部分

  筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

  考生在備考時應(yīng)通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

  外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),做不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達就是關(guān)鍵了,一定要符合中國人的表達習(xí)慣,避免“翻譯腔”。

  中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵?忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。

  做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數(shù),要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準確地反映出原文的風(fēng)格和所表達的文化的和所在時期的特征。

【翻譯資格考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)】相關(guān)文章:

翻譯資格考試英語高級口譯指導(dǎo)06-21

證券從業(yè)資格考試復(fù)習(xí)全面指導(dǎo)05-29

2017年翻譯資格考試復(fù)習(xí)技巧09-12

2017證券從業(yè)資格考試復(fù)習(xí)全面指導(dǎo)08-07

2016年衛(wèi)生資格考試復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)10-02

2017初級翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案06-03

翻譯資格考試備考方法以及復(fù)習(xí)方式分享09-12

2017法語翻譯資格考試復(fù)習(xí)題(含答案)07-07

翻譯資格考試10-17

中考復(fù)習(xí)指導(dǎo)06-13