- 相關(guān)推薦
2017年中級翻譯資格考試練習題(附答案)
第一題:
中國是一個發(fā)展中國家。多年來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅持向經(jīng)濟困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔相應國際義務。
中國仍量力而行,盡力開展對外援助,幫助受援國增強自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步。中國的對外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動了南南合作,為人類社會共同發(fā)展作出了積極貢獻。
中國對外援助堅持平等互利,注重實效,與時俱進,不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。
中國的對外援助政策具有鮮明的時代特征,符合自身國情和受援國發(fā)展需要。國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、經(jīng)濟發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國長期面臨的艱巨任務,這決定了中國的對外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國家間的相互幫助。
中國對外援助政策堅持平等互利、共同發(fā)展、堅持與時俱進。
當前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴峻。國際金融危機影響尚未消退,氣候變化、糧食危機、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國家?guī)硇碌奶魬?zhàn),新形勢下,中國對外援助事業(yè)任重道遠。中國政府將著力優(yōu)化對外援助結(jié)構(gòu),提高對外援助質(zhì)量,進一步增強受援國自主發(fā)展能力,提高援助的針對性和實效性。中國作為國際社會的重要成員,將一如既往地推進南南合作,在經(jīng)濟不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對外援助投入,與世界各國一道,推動實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。
參考譯文:
China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.
China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.
Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.
China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.
China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.
Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries
Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.
第二題:
Crows are probably the most frequently met and easily identifiable members of the native fauna of the United States. The great number of tales, legends, and myths about these birds indicates that people have been exceptionally interested in them for a long time. On the other hand, when it comes to substantive─particularly behavioral─information, crows are less well known than many comparably common species and, for that matter, not a few quite uncommon ones, the endangered California condor, to cite one obvious example .There are practical reasons for this.
Crows are notoriously poor and aggravating subjects for field research. Keen observers and quick learners, they are astute about the intentions of other creatures, including researchers, and adept at avoiding them. Because they are so numerous, active, and monochromatic, it is difficult to distinguish one crow from another. Bands, radio transmitters, or other identifying devices can be attached to them, but this of course requires catching live crows, who are among the wariest and most untrappable of birds.
Technical difficulties aside, crow research is daunting because the ways of these birds are so complex and various. As preeminent generalists, members of this species ingeniously exploit a great range of habitats and resources, and they can quickly adjust to changes in their circumstances.
Being so educable, individual birds have markedly different interests and inclinations, strategies and scams. For example, one pet crow learned how to let a dog out of its kennel by pulling the pin on the door. When the dog escaped, the bird went into the kennel and ate its food.
【參考答案】
烏鴉可能是美國本土動物中最常見、也是最容易識別的成員(物種)。關(guān)于它的奇聞異事和神話傳說(故事、傳說和神話)流傳眾多,可見,人們對它的濃厚興趣由來已久。另一方面,在提及對它的本性——特別是行為方面的了解時,與其他同樣普通和一些非常罕見的物種——一個顯而易見的例子是加州瀕臨滅絕的禿鷲——相比,它更鮮為人知。這其中有一些實際的原因。
眾所周知,野外的烏鴉研究成果甚少,并讓研究者苦惱不已。它們觀察敏銳,領(lǐng)悟快捷,善于分辨其他動物和研究人員的意圖,并能巧妙地避開他們。由于烏鴉數(shù)量眾多、顏色單一、機警靈活,人們很難把它們區(qū)分開來。人們當然可以把腳環(huán)、無線電發(fā)射機和其他識別裝置縛在烏鴉身上,但這卻要滿足一個前提,那就是活抓烏鴉——但這卻是最為機警、最難抓到的鳥類之一。
烏鴉的研究之所以令人卻步,撇開技術(shù)上的困難不談,其原因之一便是它們生活方式復雜多變。它們是超凡的多面手,其種族中的一些成員創(chuàng)造性地開發(fā)了大量的棲息地、利用大量的資源,而且能很快適應環(huán)境的變化。由于善于學習,每個烏鴉個體都有迥然不同的興趣、愛好,策略和花招。比如,有一只寵物烏鴉,學會將狗窩上的門閂拉開放狗出窩。狗出窩后,它便進去,享用了狗的美食。
【中級翻譯資格考試練習題附答案】相關(guān)文章:
2017英語翻譯資格考試中級練習題及答案07-05
翻譯資格考試中級練習題08-14
2017中級英語翻譯資格考試練習題及答案09-22
2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02