国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯資格考試中級筆譯譯文

時間:2020-10-29 14:59:34 翻譯資格 我要投稿

2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選

  【第一題】

2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選

  我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國家的一項重大方針.

  一切為社會主義現(xiàn)代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.

  海內外投資者在我國建設中的創(chuàng)業(yè)活動都應該受到鼓勵.一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應該得到保護.

  我們要保護發(fā)達地區(qū)的發(fā)展活力,更要高度重視和關心欠發(fā)達地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,積極幫助他們解決各類問題.

  參考答案

  We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.

  All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.

  All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.

  We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.

  【第二題】

  假設有兩位候選人來競爭一份工作.他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現(xiàn)也都很好.但是你不會不注意到其中一人其貌不揚,而另一個則長相俊美.你的取舍是否會被他倆的外貌所影響? 如果你被一個人的長相所影響,那有錯嗎?在過去,人們常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪惡.

  即使是現(xiàn)在,"如罪過一般丑陋"這一說法也還沒有(完全)從語言中消失.當然,與之相反的是句同樣有名的`說法:"情人眼里出西施."大多數(shù)有情人對于何為 美貌看法一致,而且現(xiàn)代生物學表明這種一致的看法是有道理的.生物學還告訴我們,評價一個人(無論男女),貌美的確可以成為一個有用的法則.這一憑經(jīng)驗而來的法則并非絕對可靠,當然也不能替代深入的調查.但是,無論 怎樣沒這是人們本能的反應,對于生來容貌俊秀的人來說,肯定是獲益匪(非)淺.

  Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?

  If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

  Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful-and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

【2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選】相關文章:

1.2017年翻譯資格考試中級筆譯經(jīng)典譯文

2.翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習

3.翻譯資格考試中級筆譯沖刺題

4.翻譯資格考試中級筆譯沖刺試題

5.中級筆譯翻譯方法

6.2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案

7.2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題

8.翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題