2017年CATTI三級口譯測試題(附答案)
第一題:
二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會5日在杭州國際博覽中心繼續(xù)舉行。國家主席主持會議并致閉幕辭。在閉幕辭中指出,通過熱烈而富有成果的討論,在各方共同努力下,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會達(dá)成許多重要共識。
請看相關(guān)報(bào)道:
The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.
第11屆二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會周一(9月5日)閉幕,就追求創(chuàng)新、活力、聯(lián)動和包容的世界經(jīng)濟(jì)增長達(dá)成了廣泛共識。
Consensus指general agreement among a group of people(一群人達(dá)成一致的意見),也就是“共識”,常用的短語搭配就是reach consensus on something(就某事達(dá)成共識)。兩岸關(guān)系中經(jīng)常出現(xiàn)的“九二共識”就是 the 1992 Consensus。
在杭州G20第二、三、四、五階段會議上,各成員、嘉賓國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人就更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理、強(qiáng)勁的國際貿(mào)易和投資、包容和聯(lián)動式發(fā)展等議題深入交換意見,共同討論氣候變化、難民、反恐融資、全球公共衛(wèi)生等影響世界經(jīng)濟(jì)的其他突出問題,達(dá)成廣泛共識。
請結(jié)合原文翻譯以下關(guān)于臺風(fēng)的短語:
1、為世界經(jīng)濟(jì)指明方向,規(guī)劃路徑
2、決心創(chuàng)新增長方式,為世界經(jīng)濟(jì)注入新動力
3、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力
4、重振國際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)
5、推動包容和聯(lián)動式發(fā)展,讓二十國集團(tuán)合作成果惠及全球
參考答案
1、為世界經(jīng)濟(jì)指明方向,規(guī)劃路徑
Set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.
2、決心創(chuàng)新增長方式,為世界經(jīng)濟(jì)注入新動力
Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.
3、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力
Improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.
4、重振國際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)
Revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.
5、推動包容和聯(lián)動式發(fā)展,讓二十國集團(tuán)合作成果惠及全球
Promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.
第二題:
日前,中國聯(lián)通稱,從10月1日起,中國聯(lián)通將進(jìn)一步取消集團(tuán)統(tǒng)一套餐的漫游費(fèi)。至此,三大電信運(yùn)營商均公開表示年內(nèi)將取消漫游費(fèi)。
China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.
從今年10月1日起,聯(lián)通將取消國內(nèi)長途費(fèi)和漫游費(fèi)。此前,中國移動、中國電信已明確表示,將在年內(nèi)取消國內(nèi)長途費(fèi)和漫游費(fèi)。這意味著以后民眾出省打手機(jī)或是打長途電話將和打市內(nèi)電話一樣便宜。
隨著智能手機(jī)和移動網(wǎng)絡(luò)的普及,現(xiàn)在人們的.手機(jī)消費(fèi)支出更多的是上網(wǎng)產(chǎn)生的流量費(fèi)。人們現(xiàn)在訂購的手機(jī)套餐也從過去的短信套餐變成了各種流量套餐。
請結(jié)合原文翻譯以下關(guān)于臺風(fēng)的短語:
1、國內(nèi)漫游費(fèi)
2、長途電話
3、市內(nèi)電話
4、流量費(fèi)
5、手機(jī)套餐
6、短信套餐
7、流量套餐
8、China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.
中國三大電信運(yùn)營商已公布取消國內(nèi)漫游費(fèi)的計(jì)劃,將來將主要依靠4G服務(wù)來獲取收益。
參考答案
1、國內(nèi)漫游費(fèi) domestic roaming charges
2、長途電話 longdistance call
3、市內(nèi)電話 local call
4、流量費(fèi) data flow charges
5、手機(jī)套餐 payment scheme
6、短信套餐 text messaging plan
7、流量套餐 data plan
8、China's major telecom operators have announced plans to cancel domestic roaming charges as they are instead turning to 4G services as a major source of profit.
中國三大電信運(yùn)營商已公布取消國內(nèi)漫游費(fèi)的計(jì)劃,將來將主要依靠4G服務(wù)來獲取收益。
【2017年CATTI三級口譯測試題(附答案)】相關(guān)文章: