国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)附答案

時(shí)間:2024-07-15 22:08:10 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)(附答案)

  第一題:

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)(附答案)

  祖國和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。臺(tái)灣終必回歸祖國,早日解決對(duì)各方有利。臺(tái)灣同胞可安居樂業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺(tái)諸前輩及大陸去臺(tái)人員亦可各得其所,且有利于亞太地區(qū)局勢(shì)穩(wěn)定和世界和平。

  當(dāng)今國際風(fēng)云變幻莫測(cè),臺(tái)灣上下眾議紛紜。歲月不居,來日苦短,夜長(zhǎng)夢(mèng)多,時(shí)不我與。試為貴黨計(jì),如能依時(shí)順勢(shì),負(fù)起歷史責(zé)任,毅然和談,達(dá)成國家統(tǒng)一,則兩黨長(zhǎng)期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。

  【參考譯文】

  The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.

  第二題:

  The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.

  National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

  Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.

  【參考譯文】

  要理解第三次工業(yè)革命中出現(xiàn)的最嚴(yán)峻的問題并非難事,可是要解決它卻十分困難。技術(shù)革命形成經(jīng)濟(jì)全球化,這一模式正在迅速取代舊有的民族經(jīng)濟(jì)。雖然各國政府在控制這一新的經(jīng)濟(jì)形式上力不從心,然而,沒有哪個(gè)國家愿意攜起手來,合力對(duì)付它,美國就更不用說了。結(jié)果我們只好生活在這種失控的經(jīng)濟(jì)中。1997年的亞洲金融風(fēng)暴是我們遇到的第一個(gè)困境。今后我們還會(huì)有更多的麻煩。各國政府向來為管理和維持國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)體制而煞費(fèi)苦心,現(xiàn)在它們正漸漸地被淘汰出局。全球金融領(lǐng)域的變革使它們束手無策,只有幾個(gè)大國的政府未受沖擊。各國政府已無法干預(yù)信息和資本的流動(dòng),無法制約別國在資金和文化上的滲透。相反,跨國企業(yè)的力量不斷壯大,各大公司紛紛進(jìn)入那些最有利可圖的地域,并且使得各國為了吸引外資而激烈競(jìng)爭(zhēng),從而進(jìn)一步擴(kuò)大了經(jīng)濟(jì)全球化的影響。

  第三題:

  20世紀(jì)90年代以來,上海以承辦國內(nèi)外重大體育賽事為契機(jī),不斷加快體育設(shè)施建設(shè),相繼建成了上海體育場(chǎng)、上海國際賽車場(chǎng),上海虹口足球場(chǎng)、中國殘疾人體育培訓(xùn)基地、旗忠網(wǎng)球中心等一批多功能的體育場(chǎng)館。

  參考譯文:Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.

 

【翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)附答案】相關(guān)文章:

2017初級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)09-02

2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07

2017翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)題及答案08-03

2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案09-24

2017翻譯考試初級(jí)口譯模擬試題及答案10-06

2017初級(jí)出版專業(yè)資格考試單選題練習(xí)(附答案)06-03

2017年初級(jí)出版資格考試備考練習(xí)(附答案)10-10

2017初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析10-15

翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題10-18

2017高級(jí)翻譯資格考試閱讀理解練習(xí)題(附答案)08-21