- 相關(guān)推薦
日語學(xué)習(xí)之中日友誼:韓版《業(yè)火的向日葵》被批
想要學(xué)好日語怎能不了解中日友誼:韓版《業(yè)火的向日葵》呢?下面小編就為大家講解一下吧。
先月、劇場(chǎng)版「名探偵コナン」シリーズの最新作「名探偵コナン 業(yè)火の向日葵」が韓國(guó)で公開され、その“行き過ぎた”韓國(guó)化が日本にも伝えられ物議を醸した。そしてこのたび中國(guó)版も上映がスタート。果たして中國(guó)版も韓國(guó)版同様、大きく手を加えられているのだろうか。
上個(gè)月,劇場(chǎng)版《名偵探柯南》系列的最新作品《名偵探柯南 業(yè)火的向日葵》在韓國(guó)上映,“改造過度”的韓國(guó)化傳到日本,也引起了討論。這次,中國(guó)版也開始上映,那么中國(guó)版也和韓國(guó)版的一樣被大幅的加工過了嗎?
中國(guó)では10月23日から上映がスタートした「名探偵コナン 業(yè)火の向日葵」。第二次世界大戦時(shí)の蘆屋空襲で消失したとされる巨匠ゴッホの「ひまわり」の模寫を巡るアートミステリーだ。
在中國(guó)10月23日開始上映的《名偵探柯南 業(yè)火的向日葵》,圍繞在第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期蘆屋空襲中消失的巨匠梵高的作品“向日葵”的仿畫展開的藝術(shù)性滿載的謎團(tuán)。
結(jié)論から言ってしまえば、中國(guó)版は韓國(guó)版と異なり、中國(guó)化は一切なし。また、映畫館によっては字幕版、吹き替え版ともに上映しており、観客が自由に選択できるようになっていた。
從結(jié)論上來說,中國(guó)版和韓國(guó)版不同,完全沒有任何中國(guó)化的痕跡。并且,電影院還同時(shí)放映字幕版和中文配音版,觀眾可以自由選擇。
韓國(guó)版で物議を醸したのは、世界地図の日本の上に表示される「JAPAN」の文字が「KOREA」になっていたり、実在の羽田空港や損保ジャパン日本興亜美術(shù)館などが韓國(guó)の空港や美術(shù)館になっていたりするなど、その徹底した韓國(guó)化だ。これらに関しても中國(guó)版はすべてオリジナルのままで、両國(guó)ともに日本と複雑な政治・歴史問題を抱えている実情を考慮すると、やはり韓國(guó)側(cè)の対応は少々行き過ぎているのかもしれない。
韓國(guó)版中引起爭(zhēng)論的是,在世界地圖日本上方標(biāo)記的文字“JAPAN”被改成“KOREA”,真實(shí)存在的羽田機(jī)場(chǎng)、損保JAPAN日本興亞美術(shù)館等也被改成韓國(guó)的機(jī)場(chǎng)和美術(shù)館等,將某些場(chǎng)景徹底韓國(guó)化。關(guān)于這點(diǎn),中國(guó)版本再現(xiàn)了原作,就算把兩國(guó)與日本間復(fù)雜的政治・歷史問題的實(shí)情也考慮進(jìn)去,果然韓國(guó)方面的處理也稍微有些過火了。
ちなみに、韓國(guó)版はストーリーとまったく関係ない箇所も韓國(guó)化しており(例えば歌舞伎町のアーチや広告看板の文字がハングル文字で記されるなど)、さっそく中國(guó)のネットユーザーは両作品のシーンを比較しながら、「よかった、中國(guó)版も中國(guó)化していたら恥ずかしいもんね」などとコメントしている。
順便一提,韓國(guó)版將和故事完全沒有關(guān)系的地方也進(jìn)行了韓國(guó)化(比如歌舞伎町的拱門、廣告看板上的文字全改成了朝鮮文字),中國(guó)的網(wǎng)友將兩作品的場(chǎng)景做了比較,有評(píng)論稱:“中國(guó)版要是也中國(guó)化了還真是很羞恥呢。”
【日語學(xué)習(xí)之中日友誼:韓版《業(yè)火的向日葵》被批】相關(guān)文章:
日語學(xué)習(xí)之解惑07-22
日語學(xué)習(xí)之全然詳解08-12
日語學(xué)習(xí)之方法詞的用法06-18
生活中日語口語09-23
日語學(xué)習(xí)之口語常用連接語總結(jié)10-29
日語學(xué)習(xí)之補(bǔ)格助詞“に”的用法06-18
日語五十音圖發(fā)音之拗音學(xué)習(xí)10-15
日語入門之濁音09-01