- 相關(guān)推薦
四六級(jí)重點(diǎn)語(yǔ)法
想要學(xué)好四六級(jí)怎么能不知道這些重點(diǎn)語(yǔ)法呢?下面就讓小編為大家講解一下吧。
☆ 將英語(yǔ)原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。 ☆ 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 據(jù)報(bào)道……? It is said that … 據(jù)說(shuō)……?
It is supposed that … 據(jù)推測(cè)……? It must be admitted that … 必須承認(rèn)…… It must be pointed out that … 必須指出……? It will be seen from this that … 由此可見(jiàn)……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說(shuō)……?
☆ 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。
(2) 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
C.名詞性從句的譯法?
英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句, 在翻譯這類(lèi)從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。
D.定語(yǔ)從句的譯法
在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:? ☆ 前 置 法。 把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語(yǔ)從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法, 但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。
☆ 后 置 法。 當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語(yǔ), 就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句, 放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省略, 則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外。?
☆ 翻譯成狀語(yǔ)從句。 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句, 兼有狀語(yǔ)從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系, 說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。
☆ 譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類(lèi)句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各
個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系。 E.狀語(yǔ)從句的譯法?
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多, 而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。 F.英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法?
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為考試的重點(diǎn), 通過(guò)對(duì)試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn),無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析?
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面: 修飾語(yǔ)過(guò)多; 并列成分多; 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:? ☆ 找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。?
☆ 找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。?
☆ 分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它 是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。?
☆ 分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
☆ 注意插入語(yǔ)等其他成分。?
☆ 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。? 長(zhǎng)句的翻譯:? 英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。?
☆ 順序法。 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。
☆ 逆序法。 英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。
☆ 分句法。 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
☆綜合法。
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。 想要學(xué)好四六級(jí)怎么能不知道這些重點(diǎn)語(yǔ)法呢?下面就讓小編為大家講解一下吧。
☆ 將英語(yǔ)原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。 ☆ 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 據(jù)報(bào)道……? It is said that … 據(jù)說(shuō)……?
It is supposed that … 據(jù)推測(cè)……? It must be admitted that … 必須承認(rèn)…… It must be pointed out that … 必須指出……? It will be seen from this that … 由此可見(jiàn)……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說(shuō)……?
☆ 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。
(2) 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
C.名詞性從句的譯法?
英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句, 在翻譯這類(lèi)從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。
D.定語(yǔ)從句的譯法
在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:? ☆ 前 置 法。 把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語(yǔ)從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法, 但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。
☆ 后 置 法。 當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語(yǔ), 就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句, 放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省略, 則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外。?
☆ 翻譯成狀語(yǔ)從句。 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句, 兼有狀語(yǔ)從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系, 說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。
☆ 譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類(lèi)句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各
個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系。 E.狀語(yǔ)從句的譯法?
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多, 而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。 F.英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法?
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為考試的重點(diǎn), 通過(guò)對(duì)試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn),無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析?
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面: 修飾語(yǔ)過(guò)多; 并列成分多; 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:? ☆ 找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。?
☆ 找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。?
☆ 分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它 是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。?
☆ 分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
☆ 注意插入語(yǔ)等其他成分。?
☆ 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。? 長(zhǎng)句的翻譯:? 英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。?
☆ 順序法。 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。
☆ 逆序法。 英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。
☆ 分句法。 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
☆綜合法。
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
【四六級(jí)重點(diǎn)語(yǔ)法】相關(guān)文章:
托福語(yǔ)法:重點(diǎn)概念03-05
英語(yǔ)不定代詞的重點(diǎn)語(yǔ)法03-07
英語(yǔ)人稱(chēng)代詞的重點(diǎn)語(yǔ)法03-07
職稱(chēng)英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法解析03-07
新標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)初級(jí)重點(diǎn)語(yǔ)法03-08
西班牙語(yǔ)原形動(dòng)詞的重點(diǎn)語(yǔ)法03-07