国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題及答案

時(shí)間:2024-09-22 23:39:07 英語六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題及答案

  備考大學(xué)英語六級(jí)考試的同學(xué)可以通過做模擬試題來檢測(cè)復(fù)習(xí)效果。今天小編精心整理了2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題,以供考生復(fù)習(xí)。

2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題及答案

  2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題(一):筷子

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史?曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子制成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長短要相同?曜邮侵袊巳粘I畹谋貍涔ぞ撸陌l(fā)明充分反映了中國人民的智慧。

  參考翻譯:

  Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“筷子是進(jìn)食工具至今已有數(shù)千年的歷史”可使用插入語的形式,進(jìn)行補(bǔ)充說明,使用 with ahistory of...進(jìn)行翻譯。

  2.第二句“筷子在古代…”中包含時(shí)間狀語“在古代”,因此句子的時(shí)態(tài)應(yīng)為過去時(shí)。

  3.在“它要么上方下圓…上粗下細(xì)”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達(dá);“上方下圓”英譯時(shí)可以分享系動(dòng)詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重復(fù);“上下全圓”可譯作句子的.主干,后跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細(xì)”的形狀。

  4.“不管其形狀如何”在翻譯時(shí)使用“whatever+n.(their shapes)+be動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,后者的譯法更加優(yōu)美。

  5.最后一句中“它的發(fā)明…”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句結(jié)構(gòu),對(duì)前一句進(jìn)行進(jìn)一步的說明。

  2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題(二):互聯(lián)網(wǎng)在中國

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  互聯(lián)網(wǎng)在中國被用于公共服務(wù)大約有二十年。目前,中國網(wǎng)民人數(shù)已經(jīng)超過5.9億;ヂ(lián)網(wǎng)在中國被廣泛使用,已經(jīng)滲透到了生活的各個(gè)方面。中國使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)是電子郵件、新聞、搜索引擎、網(wǎng)頁瀏覽、在線音樂、即時(shí)消息、在線娛樂等;ヂ(lián)網(wǎng)正逐步改變著人們的消費(fèi)理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式,F(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項(xiàng)科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的'生活。

  參考翻譯:

  The Internet has been used for public service inChina for about twenty years. So far, the number ofChinese Internet users over 590 million. Being widelyused in China, the Internet has pervaded all aspectsof life. The Internet businesses most frequently usedby Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instantmessage, online entertainment and so on. The Internet has been changing people'sconsumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking.Now the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than anyother scientific invention in human history.

  1.“互聯(lián)網(wǎng)在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯為分詞短語being widely used in China, “已經(jīng)滲透到了生活的各個(gè)方面”作為句子的主句。也可以將這兩個(gè)分句譯為并列句,用and連接。

  2.“中國使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)是…”,可譯作The Internetbusinesses most frequently used by Chinese Internetusers are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之后,其意義相當(dāng)于定語從句which are used frequently by Chinese Internetusers。

  3.翻譯“互聯(lián)網(wǎng)逐步改變著…”這句時(shí)注意使用連接詞and、as well as等增強(qiáng)邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。

  4.“現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項(xiàng)科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長,主干結(jié)構(gòu)為“互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)影響著人們的生活”。句中的“現(xiàn)在比人類歷史上…”等詞提示該句的時(shí)態(tài)應(yīng)為現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí);此外,句中還包含一個(gè)比較結(jié)構(gòu)“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。

  2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題(三):黃金周

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  黃金周(the Golden Week)是指連續(xù)7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過鼓勵(lì)人們旅游和消費(fèi),豐富了人們的日常生活,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而不可否認(rèn),黃金周帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點(diǎn)人滿為患以及物價(jià)上漲。2012年,中國政府宣布重大節(jié)假日期間全國高速公路免收通行費(fèi),其中就包括春節(jié)和國慶兩個(gè)7天假期,這一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車輛和人數(shù)的`增加。

  參考翻譯:

  The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.

  1.“從那以后…社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”,主語是“黃金周”,后跟并列謂語“豐富了”和“促進(jìn)了”,可譯為has enrich andPromoted;“通過…的方式”直接用介詞短語by...更加簡潔。

  2.第四句“然而不可否認(rèn),黃金周帶來的問題…”中的“不可否認(rèn)”可使用句型there is no denying that... 來連接整個(gè)句子;“黃金周所帶來的”可使用句型詞短語作定語譯為causedby the Golden Week修飾 “問題(the problems)”。

  3.最后一句話是一個(gè)長句,“中國政府宣布重大節(jié)假日期間全國高速公路免收通行費(fèi)”可處理為that引導(dǎo)的賓語從句,翻譯為the Chinese government announced that...!捌渲芯桶ù汗(jié)和國慶兩個(gè)7天假期可使用現(xiàn)在分詞短語作狀語including...作進(jìn)一步說明!斑@一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車輛和人數(shù)的增加”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,補(bǔ)充說明主句所說的免收通行費(fèi)政策帶來的影響。

【大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬試題及答案】相關(guān)文章:

2017初級(jí)翻譯資格模擬試題及答案03-11

2017翻譯考試初級(jí)口譯模擬試題及答案03-03

2017翻譯考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案03-26

2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題答案03-07

2017法語翻譯資格考試模擬試題及答案03-08

英語六級(jí)閱讀模擬試題及詳解答案03-20

2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案03-26

歷年商務(wù)英語中級(jí)閱讀翻譯模擬試題及答案02-27

2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案03-29