- 相關(guān)推薦
英語四級長城翻譯素材練習(xí)
長城不僅是藝術(shù)非凡的文物古跡,同時(shí)也是中華人民偉大力量與智慧的結(jié)晶。下面是小編分享的關(guān)于長城的英語六級翻譯,歡迎大家閱讀!
長城【1】
秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)統(tǒng)一各國后,修復(fù)、連接并擴(kuò)展了先前各國修建的城墻,將其建成巨大的.軍事防御工程,東起遼東半島(Liaodong Peninsula),西至臨洮。這就是舉世聞名的萬里長城。長城是世界一大奇跡,由數(shù)百關(guān)隘(pass)、堡壘(fortress)、塔樓和城墻構(gòu)成。 每隔一定距離,就建一個(gè)烽火臺,敵人接近時(shí),發(fā)出警報(bào)。位于北京的八達(dá)嶺長城、慕田峪長城和司馬臺長城都建于明朝時(shí)期。如今,長城每年都吸引著眾多國內(nèi)外 游客前來參觀。它不僅是藝術(shù)非凡的文物古跡,同時(shí)也是中華人民偉大力量與智慧的結(jié)晶。
參考翻譯
After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.
翻譯講解
1.連接:有多種表達(dá),如link up,connect等。
2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。
3.蜂火臺:即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。
4.發(fā)出警報(bào):可譯為give the alarm。
5.吸引著眾多國內(nèi)外游客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數(shù)名詞;國內(nèi)外游客”譯為tourists from home and abroad。
長城【2】
長城是世界一大奇跡,F(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國時(shí)期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達(dá)到6700公里。在當(dāng)時(shí),中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
【參考譯文】
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
【點(diǎn)撥】
1. “長城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的'the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的季節(jié)”來翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。
3. 成群結(jié)隊(duì) hordes of tourists
Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。
4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個(gè)有一定關(guān)系的簡單句合為一個(gè)句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from
常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。
【英語四級長城翻譯素材練習(xí)】相關(guān)文章:
英語四級翻譯練習(xí)及答案10-01
與茶有關(guān)的英語四級翻譯素材10-21
2016英語四級翻譯練習(xí)及答案08-02
英語六級考前翻譯練習(xí)素材08-21
京劇方面話題的英語四級翻譯素材07-03
英語四級考試翻譯練習(xí)材料及答案06-12