- 相關(guān)推薦
2017中國(guó)文明相關(guān)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)
中國(guó)在夏朝時(shí)開(kāi)始進(jìn)入了文明時(shí)代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。下面是小編整理的關(guān)于中國(guó)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯,希望能幫到大家!
文明古國(guó)
中國(guó)是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國(guó)在夏朝時(shí)開(kāi)始進(jìn)入了文明時(shí)代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國(guó)古代的四大發(fā)明,對(duì)世界文明和人類的進(jìn)步做出了極大的貢獻(xiàn)。中國(guó)的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿(mào)易通道—極大地促進(jìn)了東西方文化的交流。長(zhǎng)城、京杭大運(yùn)河(grand canal)被譽(yù)為世界工程奇跡。此外,中國(guó)有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風(fēng)箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。
參考翻譯
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
解析
1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是“中國(guó)”,后面跟著兩個(gè)并列的.謂語(yǔ)“是”和“有著”,翻譯時(shí)可將“中國(guó)有著悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),即as one of the...,放在句首。
2.第二句的主干可理解為“中國(guó)創(chuàng)造了…”;將“中國(guó)在夏朝時(shí)開(kāi)始進(jìn)入了文明時(shí)代”作為時(shí)間狀語(yǔ)處理,采用“after+動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯為After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻譯“指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是…”這句話時(shí),可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明四大發(fā)明的貢獻(xiàn)。
4.翻譯“長(zhǎng)城、京杭大運(yùn)河被譽(yù)為世界工程奇跡”時(shí)需使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“被譽(yù)為…”可譯作be honored as..., be praised as...,be known as...。
中國(guó)的貨幣
中國(guó)是世界上最早使用貨幣(currency)的國(guó)家之一。中國(guó)古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國(guó)到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國(guó)貨幣的`主要形式。然而,各個(gè)朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時(shí)期廣泛使用。貨幣與每個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時(shí)期起,中國(guó)的銅錢和紙幣開(kāi)始被各個(gè)鄰國(guó)復(fù)制。大約同期,外幣流人中國(guó),刺激了國(guó)際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考翻譯:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.
翻譯講解
1.中國(guó)古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時(shí),可把“中國(guó)古代使用的”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ),作后罝定語(yǔ)。故該句譯為Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
3.中國(guó)錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。
4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
【中國(guó)文明相關(guān)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
中國(guó)菜系相關(guān)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)03-25
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)03-25
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18