国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語六級翻譯原文及答案

時間:2023-11-27 17:30:13 玉華 英語六級 我要投稿

英語六級翻譯原文及答案(通用61篇)

  英語六級翻譯對于很多人來說都是難點,為了幫助大家備考英語六級翻譯,小編整理了一些英語六級翻譯原文及答案,希望能幫到大家!

英語六級翻譯原文及答案(通用61篇)

  歷年英語六級翻譯原文及答案(40篇):

  2023年6月英語六級翻譯

  第一套翻譯

  原文:

  近年來,中國城市加快發(fā)展,城市人居住環(huán)境得到顯著改善。許多城市努力探索中國特色的城市高質(zhì)量發(fā)展之路,城市功能不斷完善,治理水平明顯提高。中國持續(xù)開展城市生態(tài)修復(fù)和功能修補,全面實施城鎮(zhèn)老舊小區(qū)改造,大力推進城市園林綠化,消除污染;同時大力推進城市基礎(chǔ)設(shè)施體系化建設(shè),開展房屋建筑和市政設(shè)施普查以及安全隱患排查整治,努力為為市民創(chuàng)造高品質(zhì)的生活環(huán)境,讓城市更美麗、更安全、更宜居。

  參考譯文:

  In recent years, Chinese cities have accelerated their development, considerably improving the living environment of their citizens. Many cities explore,with great efforts,the path to high-quality development with Chinese characteristics, with urban functions continuously improved and management levels conspicuously raised. China ceaselessly conducts urban ecological restoration and functional repair, fully implements the renovation of old residential communities, vigorously promotes urban landscaping, reduces pollution. And at the same time, China forcefully advances the systematic construction of urban infrastructure, and carries out the general survey of houses and public facilities as well as the investigation and prevention of potential safety hazards so as to create a high-quality dwelling environment for citizens and make the city prettier, safer and more suitable for living.

  第二套翻譯

  原文:

  近年來,越來越多的中國文化產(chǎn)品的走向全球市場,日益受到海外消費者的青睞。隨著中國對外文化貿(mào)易的快速發(fā)展,中國文化產(chǎn)品出口額已持續(xù)多年位居世界前列,形成了一批具有國際影響力的文化企業(yè)產(chǎn)品的和品牌。數(shù)據(jù)顯示,中國的出版物、影視作品、網(wǎng)絡(luò)文學與動漫產(chǎn)品等在國外的銷售量連年攀升。中國政府出臺了一系列政策鼓勵和支持更多具有中國元素的優(yōu)秀文化產(chǎn)品的走出國門,擴大海外市場份額,進一步提升中國文化的世界影響力。

  參考譯文:

  In recent years, an increasing number of Chinese culture products have appeared on the global market and gradually gained the favour of consumers overseas . With the rapid development of foreign culture trade, the export volume of Chinese culture products has been ranking high in a row for many years in the world, contributing to the establishment of a series of Chinese culture products and brands with international influence. Statistics show that the sales volume of Chinese publications, films and TV programmes, Internet literature and cartoon products has been on the rise for years. The Chinese government has introduced a series of policies to support and encourage more outstanding cultural products with Chinese elements to go abroad and expand the

  market shares overseas to raise the global influence of Chinese cultures further.

  第三套翻譯

  原文:

  隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和人們生活水平的穩(wěn)步提高, 城市居民對環(huán)境和生活品質(zhì)的要求越來越高。中國地方政府更加注重公共設(shè)施的建設(shè)和改進, 以更好地滿足人們的需求。通過興建新的廣場、公園和公共綠地或?qū)υ泄矆龅刂匦录右砸?guī)劃改造,許多城市為市民提供了更多休閑和社交的場所。如今,政府出資購置的健身器械和鋪設(shè)的健身步道在不少城市隨處可見, 既明顯改善了市民戶外活動的條件,又使城市更加美麗。

  參考譯文:

  With the rapid development of Chinas economy and the steady improvement of peoples living standards, urban residents have increasingly high requirements for the environment and life quality. Chinese local governments pay more attention to the construction and improvement of public facilities to better meet peoples needs. By building new squares, parks, and public green spaces or redesigning existing public spaces, many cities have provided more places for citizens to relax and socialize. Nowadays, government-funded purchases of fitness equipment and paved fitness trails can be seen everywhere in many cities, which not only significantly improve the conditions for citizens outdoor activities, but also make the city more beautiful.

  2022年6月英語六級翻譯

  翻譯1

  南京長江大橋是長江上首座由中國設(shè)計、采用國產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長4589米,下層的雙軌道鐵路橋長6772米。鐵路橋連接原來的天津--浦口和上海--南京兩條鐵路線,使火車過江從過去一個半小時縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的著名景點之一。南京長江大橋的建成標志著中國橋梁建設(shè)的一個飛躍,大大方便了長江兩岸的物資交流和人員往來,對促進經(jīng)濟發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。

  The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge and the lower deck a 6,772 metre long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines shortening the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is notonly a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China’s bridge construction, greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improvement of people’s living condition.

  翻譯2

  盧溝橋位于天安門廣場西南15公里處,橫跨永定河,是北京現(xiàn)存最古老的多拱石橋。盧溝橋最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撐。每根柱子上都有一頭石獅。這些石獅的頭、背、腹部或爪子上都藏有著更多的獅子。這些石獅生動逼真、千姿百態(tài),是盧溝橋石刻藝術(shù)的精品。橋上的石獅不計其數(shù),因而北京地區(qū)流傳著“盧溝橋上的獅子--數(shù)不清”的說法。盧溝橋不僅以其美學特征聞名于世,還被公認為石橋建筑史上的一座豐碑。

  Built in 1192 and rebuilt in 1698,the Lugou Bridge which is located 15 kilometres south west of the Tian’anmen Square across the Yongding River,is the most ancient bridge with multiple arches in Beijing. The bridge is sustained by 281 pillars each of which has a stone lion on the end and more stone lions hiding on its head,back,abdomen or claws. These stone lions are so lifelike with various postures that they are well accepted as fine works of art in stone carving. As there are too many stone lions on the bridge, a saying in Beijing goes,“The lions on the Lugou Bridge are beyond people’s count.”The bridge is not only well-known for its aesthetic features but also well recog nized as a monument in the architectural history of stone bridges.

  翻譯3

  趙州橋建于隋朝,公元605年左右,長50.82米,寬9.6米,跨度37.37米。天才建筑師李春設(shè)計并監(jiān)督了橋的建設(shè)。趙州橋結(jié)構(gòu)新穎、造型優(yōu)美。橋有一個大拱,在大拱的兩端有兩個小拱,幫助排泄洪水、減輕橋梁重量并節(jié)省石材。建成以來,該橋經(jīng)受了多次洪水和地震,但其主體結(jié)構(gòu)仍然完好無損,至今仍在使用。趙州橋是世界橋梁建筑史上的一次創(chuàng)舉,是中國古代文明史上的一項杰出成就。類似設(shè)計的橋梁直到14世紀才在歐洲出現(xiàn),比趙州橋晚了700多年。

  The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD,is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres. Li Chun, a genius architect, designed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major p( arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main structure and still available in use. The Zhaozhou Bridge is a pioneering undertaking in the world history of bridge construcyiption and a masterpiece of the Chinese ancient civilization PC for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century, 700 years later than the Zhaozhou Bridge.

  2022年12月英語六級翻譯

  翻譯一

  黃土高原(the Loess Plateau)是中國第三大高原,面積約60萬平方公里,平均海拔1000-2000米,絕大部分覆蓋著50-80米厚的黃土,是世界上黃土分布最集中、覆蓋厚度最大的區(qū)域。這是大自然創(chuàng)造的一個奇跡,在世界上也是絕無僅有的。

  黃土高原是中華民族的發(fā)祥地之一。早在5500年前,人們就已經(jīng)在黃土高原上開始農(nóng)耕,隨著農(nóng)耕業(yè)的持續(xù)發(fā)展,黃土高原人口不斷增加,在秦漢時期就成為中國的政治和經(jīng)濟中心,如今,隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實施,黃土高原地區(qū)的經(jīng)濟得到了迅速發(fā)展。

  The Loess Plateau, the third largest plateau in China, covers an area of 600.000 square kilometres and rises 1.000-2,000 metres above the se level on average. As the majority of the plateau is covered with 50-80 metre thick layer of loess, it is the most concentrated area in loess distribution in the world. Therefore, it is well recognized as a miracle created by the nature and the unique one on this planet.

  The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinese nation where Chinese began farming 5,500 years ago. With the continuous development of agriculture, the population kept increasing on the plateau, which became the political and economic centre of China in the Han Dynasty. Today with the Western Development strategy implemented, the economy of the Loess Plateau area is developing rapidly.

  翻譯二

  云貴高原(the Yunnan-Guizhou plateau)大部分位于云南,貴州省境內(nèi),總面積約50萬平方公里,平均海拔2000-4000米,是中國第四大高原。云貴高原西高東低,河流眾多,形成了許多又深又陡的峽谷(canyon)。峽谷中許多地方土壤肥沃,非常有利于多鐘農(nóng)作物生長。

  云貴高原獨特的自然環(huán)境造就了生物和文化的多樣性。它是中國森林和礦產(chǎn)資源類型十分豐富的地區(qū),也是古人類起源的重要地區(qū)。云貴高原是中國少數(shù)民族數(shù)量最多的地區(qū),各民族都保留了自己豐富多彩的文化傳統(tǒng)。-

  The Yunnan-Guizhou Plateau, located mostly in Yunan Prov- ince and Guizhou Province, is the fourth largest plateau in China which covers a total area of 0.5 million square kilome tres and rises 2,000-4,000 metres above the sea level on average. The plateau slopes from the west to the east with many rivers flowing through, gradually forming a lot of steep canyons where there are fertile lands which benefit the growth of many crops.

  The unique natural environment of the plateau contributes to great biological and cultural diversity. It is well recog nized as both an area rich in forest and mineral resources and an important human cradle. It is also the region with the most minority peoples in China, wheretheir colourful cultural traditions are well preserved.

  翻譯三

  青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中國西南部,面積約230萬平方公里,平均海拔4000米以上,被稱為“世界屋脊”。青藏高原自然資源豐富,風景秀麗,擁有多種珍稀野生動物。

  青藏高原氣溫很低,形成了大面積高山冰川。這里是亞洲許多著名河流的源頭,是中國和東南亞的主要淡水供應(yīng)源。青藏高原對全球生態(tài)系統(tǒng)至關(guān)重要。

  由于氣候變化的影響,青藏高原的冰川正在加速融化。中國一直在努力保護青藏高原的生態(tài)系統(tǒng),草地覆蓋率不斷增加,許多瀕危物種得到了有效的保護。

  The Qinghai-Tibet Plateau, located in southwest China covers an area of 2.3 million square kilometres and rises over 4,000 metres above the sea level, thus enjoying the reputation as “the world roof”. The plateau boasts abun- dant natural resources, many rare wild animals and pictur esque views.

  The plateau features a large area of high mountains and gla ciers due to the low temperature and the origin of many well-known Asian rivers which are well recognized as the major providers of fresh water for China and southeast Asian countries. Therefore, the plateau plays a key role in the global eco-system. Owing to the impact of climate change, the glaciers here are melting more quickly. The Chi nese government has been endeavouring to conserve the eco-system here, gradually increasing the fraction of green coverage and effectively protecting many endangered species.

  2021年6月英語六級翻譯 

  青海

  青海是中國西北部的一個省份,平均海拔3000米以上,大部分地區(qū)為高山和高原。青海省得名于全國最大的咸水湖青海湖。青海湖被譽為“中國最美的湖泊”,是最受歡迎的旅游景點之一,也是攝影師和藝術(shù)家的天堂。

  青海山川壯麗,地大物博。石油和天然氣儲量豐富,省內(nèi)許多城市的經(jīng)濟在石油和天然氣工業(yè)帶動下得到了較好的發(fā)展。青海尤以水資源豐富而聞名,是中國三大河流——長江、黃河和瀾滄江的發(fā)源地,在中國的水生態(tài)中發(fā)揮著重要作用。

  【參考譯文】

  Qinghai is a province in northwest China with an average altitude of over 3, 000 meters, and most of the areas are high mountains and plateaus. Qinghai Province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as “the most beautiful lake in China”, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.

  Qinghai has magnificent mountains, vast territory and abundant resources. The abundant reserves in oil and natural gas have greatly promoted the economic development of many cities in the province. Moreover, Qinghai is especially famous for its rich water resources, which is the birthplace of the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, the three major rivers in China, and plays an important role in China’s water ecology.

  云南

  云南是位于中國西南的一個省,平均海拔1500米。云南歷史悠久,風景秀麗,氣候宜人。云南生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,生物多種多樣,被譽為野生動植物的天堂。云南還有多種礦藏和充足的水資源,為全省經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展提供了有利條件。云南居住著25個少數(shù)民族,他們大多有自己的語言習俗和宗教。云南獨特的自然景色和豐富的民族文化使其成為中國最受歡迎的旅游目的地之一,每年都吸引著大批國內(nèi)外游客前往觀光旅游。

  【參考譯文】

  Yunnan is a province located in southwest of China, with an average elevation of 1,500 meters above sea level. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With its superior ecological environment and diverse living species, Yunnan is praised as the paradise of wildlife. In addition, there are a variety of mineral resources and sufficient water resources in Yunnan, which provide favorable conditions for the sustainable economic development of the whole province. Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most of whom have their own language customs and religions. Owing to the unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan becomes one of the most popular tourist destinations in China, attracting a large number of tourists from home and abroad every year.

  海南

  海南是僅次于臺灣的中國第二大島,是位于中國最南端的省份。海南島風景繡麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是游泳和日光浴的理想場所,因而被譽為中國的四季花園和度假勝地,每年都吸引了大批中外游客。海南自1988年建省以來,旅游業(yè)、服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,是中國唯一的省級經(jīng)濟特區(qū)。在中央政府和全國人民的大力支持下,海南將建成中國最大的自由貿(mào)易試驗區(qū)。

  【參考譯文】

  Hainan, the second in size island after Taiwan, is situated in the most south part of China as a province, which is praised as China’s garden of seasons and holiday paradise for the reason of its lovely scenery, hospitable climate, exuberant sunshine, various creatures, intensive hot springs, crystal water and most beaches optimal for swimming and sunbathing almost throughout the year. Thus it captivates a substantial number of tourists at home and abroad annually. Since being provinciated in 1988, the tourism, service and high-tech industries of Hainan have been accelerating, making it the only special economic zone at provincial level in China. Under the vigorous backup of the central government and the people of China, Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.

  2021年12月英語六級翻譯

  延安

  延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。毛澤東等老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng) 導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)延安精神教育基地。延安有9個革命紀念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有“中國革命博物館城”的美譽。

  【參考譯文】

  Yanan, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolution where the old generation of revolutionaries including Mao Zhedong used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Liberation War, cultivating the Yanan spirit and making tremendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country. Yanan is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary traditions and the Yanan spirit. Yanan boasts 9 revolutionary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries, enjoying a high reputation as museum city of Chinese revolution."

  井岡山

  井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽為“中國革命紅色搖籃”1927年10月,毛澤東、朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭,創(chuàng)建了第一個農(nóng)村革命根據(jù)地,點燃了中國革命的星星之火開辟了“農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)”這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個“沒有圍墻的革命歷史博物館”,是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。

  【參考譯文】

  Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jianqxi Province, is well recognized as "the red cradle of Chinese revolution" . In October, 1927, the old generation of revolutionaries including Mao Ze dong and Zhu De led the Chinese Workers and Peasants Army here, where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." It is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolutionary sites, Jinggangshan has become a wallless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions.

  中國共產(chǎn)黨

  中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會會址位于上海興業(yè)路76號,一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會在此召開,大會通過了中國共產(chǎn)黨的第一個綱領(lǐng)和第一個決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng) 導(dǎo)機構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會址修復(fù),建立紀念館并對外開放。紀念除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進程現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。

  【參考譯文】

  The site of the First National Congress of the Communist Party of China (CPC) is located at No. 76 Xingye Road in Shanghai, a typical Shanghai-style house built in the autumn of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, which adopted its first guiding principle and the first resolution, elected the central leadership, and announced the birth of the CPC. In September 1952, the site of the First National Congress of CPC was restored, and a memorial hall was established and opened to the public. In addition to introducing the delegates who participated in the Congress, the memorial hall also introduces the historical development of the Party, and has become a patriotic education base for us to understand the history of the Party and remember the revolutionary martyrs.

  2020年12月英語六級翻譯

  北京大興國際機場位于天安門廣場以南46公里處,于2019年9月30日投入使用,該臣型工程于2014年開工建設(shè),高峰時工地上有4萬多工人,航站樓設(shè)計緊湊,可以允許最大數(shù)量的飛機直按?吭谧羁拷綐侵行牡奈恢,這給乘客提供了極大的方便,航站樓共有82個登機口,但乘客通過安檢后,只需不到8分鐘就能抵達任何一個登機口。機場的設(shè)計可確保每小時300架次起降。機場年客運量2040年將達到1億人次,有望成為世界上最繁忙的機場。

  【參考翻譯】

  Beijing Daxing International Airport, located 46kms to the south of Tian’anmen Square, was open to passengers on September 30, 2019. This large-scale project started in 2014, and at peak hours, over 40,000 workers were working simultaneously. The compact design of the terminal allows the maximum number of planes to directly wait at the place closest to the intended boarding gate, which brings great convenience to passengers. Though there are a total of 82 boarding gates on the terminal, passengers can reach any of them within eight minutes after security check. The design of the airport ensures that 300 airplanes can take off and land safely each hour. The annual passenger trips are expected to hit 100 million by 2040, taking Beijing Daxing International Airport off to be one of the busiest airports in the world.

  港珠澳大橋( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長55公里,是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻城市之間的旅行時間從3小時縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創(chuàng)紀錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進經(jīng)濟增長。大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。

  【參考翻譯】

  The 55-kilometer Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is a magnificent feat of engineering of China. Connecting Hongkong, Zhuhai and Macau, the Bridge is the longest sea-crossing bridge-tunnel system in the world. With the bridge in place, travelling time between the three cities is cut down from three hours to thirty minutes. This reinforced concrete bridge with huge spans fully proves China’s ability to create record-breaking megastructures. It will not only boost regional integration but also promote economic growth. The Bridge is the key in China’s overall plan to develop the Greater Bay Area. It is China’s intention to build the Greater Bay Area to match the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

  青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng),在建設(shè)期間和建成后都采取了生態(tài)保護措施,以確保其成為一條“綠色鐵路”。青藏鐵路大大縮短了中國內(nèi)地與西薄之間的旅行時間。更重要的是,它極大地促進了西藏的經(jīng)濟發(fā)展,改善了當?shù)鼐用竦纳睢hF路開通后,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景。

  【參考翻譯】

  The 1, 956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the worlds highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4, 000 metres, which is the first train line to link Tibet and other areas of China. Ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee that it becomes a “green railroad” for it crosses the world’s most vulnerable ecosystem. The Qinghai-Tibet Railway considerably shortens the travelling time between inland China and Tibet, more importantly, greatly promotes the economic development of Tibet and improves the living standards of the local people. After the railways operation, more and more people choose to visit Tibet by train so as to admire the beautiful scenery along the way.

  2020年9月英語六級翻譯

  1、【水滸傳】

  《水滸傳》(Water Margin)是中國文學四大經(jīng)典小說之一。這部小說基于歷史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,數(shù)百年來一直深受中國讀者的喜愛。

  毫不夸張地說,幾乎每個中國人都熟悉小說中的一些主要人物。這部小說中的精彩故事在茶館、戲劇舞臺、廣播電視、電影屏幕和無數(shù)家庭中反復(fù)講述。事實上,這部小說的影響已經(jīng)遠遠超出了國界。越來越多的外國讀者也感到這部小說里的故事生動感人趣味盎然。

  【參考譯文】

  Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.

  It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novels wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novels influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.

  2、【紅樓夢】

  《紅樓夢》(Dream of the Red Chamber)是18世紀曹雪芹創(chuàng)作的一部小說。曹雪芹基于自己痛苦的個人經(jīng)歷,講述了賈寶玉和林黛玉之間的悲劇性愛情故事。書中有大約30個主要人物和400多個次要人物,每個人物都刻畫得栩栩如生,具有鮮明的個性。小說詳盡地描述了四個貴族世家興衰的歷程,反映了封建社會隱藏的種種危機和錯綜復(fù)雜的社會沖突。

  《紅樓夢》融合了現(xiàn)實主義和浪漫主義,具有很強的藝術(shù)感染力。它被普遍認為是中國最偉大的小說,也是世界上最偉大的文學創(chuàng)作之一。

  【參考譯文】

  Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century. In this book, he tells the tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu based on his own bitter personal experience. There are about 30 major characters and over 400 minor ones in the book, each one vividly depicted with distinctive personalities. The masterpiece narrated the rise and fall of four aristocratic families with detail, reflecting various crises and complicated social conflicts of the feudal society.

  Dream of the Red Chamber integrates realism and romanticism and generates strong artistic appeal. It is widely acknowledged as the greatest Chinese novel as well as one of the world’s literacy masterpieces.

  3、【西游記】

  《西游記》(Journey to the West)也許是中國文學四大經(jīng)典小說中最具影響力的一部,當然也是在國外最廣為人知的一部小說。這部小說描繪了著名僧侶玄奘在蘭個隨從的陪同下穿越中國西部地區(qū)前往印度取經(jīng)( Buddhist scripture)的艱難歷程。雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。其中最著名的是孫悟空,他與各種各樣妖魔作斗爭的故事幾乎為每個中國孩子所熟知。

  【參考譯文】

  Journey to the West is perhaps the most influential novel of the four great classics of Chinese literature, and certainly it is also the most widely known novel abroad. The novel depicts the arduous journey of Xuanzang, a famous monk accompanied by three followers, traveling to India through western China for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel draws heavily on Chinese folk stories and myths, creating a variety of lifelike characters and animal images. The most famous character is Sun Wukong, whose battles against various demons are familiar to almost every Chinese child.

  2020年7月六級翻譯

  【題目】

  《三國演義》寫于14世紀,是中國著名的歷史小說。這部小說以三國時期的歷史為基礎(chǔ),描寫了從二世紀下半葉到三世紀下半葉魏、蜀、吳之間的戰(zhàn)爭。小說描寫了近千個人物和無數(shù)的歷史事件。雖然這些人物和事件大多是基于真實的歷史,但它們都不同程度地被浪漫化和戲劇化了。《三國演義》是公認的文學名著。自出版以來,這部小說吸引了一代又一代的讀者,對中國文化產(chǎn)生了廣泛而持久的影響。

  【參考譯文】

  The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are romanticized and dramatized to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.Since its publication, this novel has attracted generations of readers, and has a wide and lasting impact on Chinese culture.

  2019年12月英語六級翻譯

  第一套:梅花

  【真題】

  梅花(plum blossom)位居中國十大名花之首,源于中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴寒,迎著風雪傲然綻放。在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅強、純潔、高雅,激勵人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來,許多詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬的人冒著嚴寒到梅花山踏雪賞梅。

  【譯文】

  Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.

  第二套:荷花

  【真題】

  荷花是中國的名花之一,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長達兩三個月,吸引來自各地的游客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境。荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅,常來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創(chuàng)作的重要題材。荷花盛開的地方也是許多攝影愛好者經(jīng)常光顧之地。

  【譯文】

  Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.

  第三套:牡丹花

  【真題】

  牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽為國花,因而特別風行。十世紀時,洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天,F(xiàn)在成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史。

  【譯文】

  Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.

  2019年6月六級翻譯

  第一套:成語

  【真題原文】

  成語是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多來源于中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或歷史事件有關(guān)。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因為,學習成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學創(chuàng)作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。

  【參考譯文】

  Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a persons language more expressive and help to deliver a more effective communication.

  第二套:方言

  【真題原文】

  中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。方言在發(fā)音上差別最大,詞匯和語法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以至于說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認為是當?shù)匚幕囊粋組成部分,但近年來能說方言的人數(shù)不斷減少。為了鼓勵人們更多說本地方言,一些地方政府已經(jīng)采取措施,如在學校開設(shè)方言課,在廣播和電視上播放方言節(jié)目,以期保存本地的文化遺產(chǎn)。

  【參考譯文】

  China is a vast country with a large population, and in many places people speak their own dialects.Dialects differ most in pronunciation, but less in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and south, are so different that speakers of different dialects often have trouble understanding each other. Dialects are considered an integral part of local culture, but the number of people who can speak them has been decreasing in recent years. In order to encourage people to speak more local dialects, some local governments have adopted approaches, such as opening dialect classes in schools and broadcasting dialect programs on radio and television in order to preserve local cultural heritage.

  第三套:漢語

  【真題原文】

  漢語現(xiàn)在是世界上用作本族語人數(shù)最多的語言。漢語與西方語言的一個重要區(qū)別在于它是以方塊字(character)而不是以字母構(gòu)成的。目前仍在使用的書寫系統(tǒng)中,漢語是最古老的。在中國,來自不同地區(qū)的人可能聽不懂對方的方言,但由于漢字有統(tǒng)一的書寫形式,他們交流起來幾乎沒有任何困難。漢語歷史上對團結(jié)中華民族發(fā)揮了重要作用。今天,隨著中國經(jīng)濟的快速增長和全球影響力的增強,越來越多其他國家的人也開始學習漢語。

  【參考譯文】

  The number of people who take Chinese as their native language is largest around the world. One important difference between Chinese and western language is that it is composed of character rather than letters. Chinese is the oldest writing system still in use. In China, people from different regions may not understand each others dialects, but the characters have a standard writing style, they have almost no difficulty in communicating. The Chinese language has played an important role in uniting the Chinese nation in history. Today, with Chinas rapid economic growth and growing global influence, more and more people from other countries are learning Chinese.

  2018年6月英語六級翻譯

  私家車

  過去,擁有一輛私家車對大部分中國人而言是件奢侈的事。如今,私家車在中國隨處可見。汽車成了人們生活中不可或缺的一部分,他們不僅開車上下班,還經(jīng)常駕車出游。有些城市的汽車増長速度過快,以至于交通擁堵和停車位不足的問題日益嚴峻,這些城市的市政府不得不出臺新規(guī),限制上路汽車的數(shù)量。由于空氣污染日益嚴重,現(xiàn)在越來越多的人選擇購買新能源汽車,中國政府也采取了一些措施,支持新能源汽車的發(fā)展。

  In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Cars have become an integral part of peoples life: They not only drive to and from work, but also travel around by car. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.

  高鐵列車

  中國目前擁有世界上最大最快的高速鐵路網(wǎng)。高鐵列車的運行速度還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站。高鐵大大縮短了人們出行的時間。相對飛機而言,高鐵列車的突出優(yōu)勢在于準時,因為基本不受天氣或交通管制的影響。高鐵極大地改變了中國人的生活方式。如今,它已經(jīng)成了很多人商務(wù)旅行的首選交通工具。越來越多的人也在假日乘高鐵外出旅游。還有不少年輕人選擇在一個城市工作而在鄰近城市居住,每天乘高鐵上下班。

  China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations, The CRH train has greatly reduced peoples travel time. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control. It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today. More and more people also travel by CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.

  自行車

  由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。

  Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

  2018年12月英語六級翻譯

  博物館

  近年來,中國越來越多的博物館免費向公眾開放。博物館展覽次數(shù)和參觀人數(shù)都明顯增長。在一些廣受歡迎的博物館門前,排長隊已經(jīng)很常見。這些博物館必須采取措施限制參觀人數(shù)。如今,展覽形式越來越多樣。一些大型博物館利用媒體和虛擬現(xiàn)實等先進技術(shù),使展覽更具吸引力。不少博物館還舉辦在線展覽,人們可在網(wǎng)上觀賞珍稀展品。然而,現(xiàn)場看展品的體驗對大多數(shù)參觀者還是更具吸引力。

  In recent years, more and more Chinese museums are open to the public for free, which lets numbers of both exhibitions and visitors increase significantly. It is common to see that people are waiting in long lines in front of some popular museums, as a result of which get museums to take measures to limit the number of visitors. Nowadays, there are a variety of forms of exhibitions. Some large museums have taken advantages of advanced technologies, including media and virtual reality, to make exhibitions be more attractive. In addition, many museums hold online exhibitions, allowing people to appreciate precious exhibits on the Internet. However, it is still more attractive for most visitors to see the exhibits on the scene.

  圖書館

  中國越來越重視公共圖書館,并鼓勵人們充分加以利用。新近公布的統(tǒng)計數(shù)字表明,中國的公共圖書館數(shù)量在逐年增長。許多圖書館通過翻新和擴建,為讀者創(chuàng)造了更為安靜、舒適的環(huán)境。大型公共圖書館不僅提供種類繁多的參考資料,而且定期舉辦講座、展覽等活動。近年來,也出現(xiàn)了許多數(shù)字圖書館,從而節(jié)省了存放圖書所需的空間。一些圖書館還推出了自助服務(wù)系統(tǒng),使讀者借書還書更加方便,進一步滿足了讀者的需求。

  China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them。The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers throughrefurnishment and expansion。Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also regularly hold activities such as lectures, exhibitions and so on。In recent years, there have also been many digital libraries which can save the space to store books。Some libraries have also introducedself-service systems, making it more convenient for readers to borrow and return books, which further meets the needs of readers。

  體育館

  近年來,中國政府進一步加大體育館建設(shè)投資,以更好地滿足人們快速增長的健身需求。除了新建體育館外,許多城市還采取了改造舊工廠和商業(yè)建筑等措施,來增加當?shù)伢w育館的數(shù)量。在政府資金的支持下,越來越多的體育館向公眾免費開放,或者只收取少量費用。許多體育館通過應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)大大提高了服務(wù)質(zhì)量。人們可以方面地先預(yù)定場地和付費?梢灶A(yù)見,隨著運動設(shè)施的不斷完善,愈來愈多的人將會去體育館健身。

  In recent years, the Chinese government has made more investment into the construction of gymnasiums to meet the peoples rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have increased the number of gymnasiums bymodifying old factories and commercial buildings. Under the support of the governments fund, more and more gymnasiums are open to the public for free or for a low fee. Many have improved their service through modern information technology so that people can book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will do exercise in gymnasium.

  2017年12月英語六級翻譯

  第一套:青海湖

  【真題】

  青海湖位于海拔3205米、青海省省會西寧以西約100公里處。是中國最大的咸水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米,有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥遷徙路線的交叉處。許多鳥類把青海湖作為遷徙過程中的暫息地,湖的西側(cè)是著名的“鳥島”,吸引著來自世界各地的觀鳥者。每年夏天,游客們也來這里觀看國際自行車比賽。

  【參考譯文】

  3,205 meters above (the) sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake are the well-known “Bird Islands", which attract birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.

  第二套:洞庭湖

  【真題】

  洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化,湖北和湖南兩省因其與湖的相對位置而得名,湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸。為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各地的游客。

  【參考譯文】

  Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lakes size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340–278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from others parts of China and beyond each year.

  第三套:太湖

  【真題】

  太湖是中國東部的一個淡水湖,占地面積2250平方公里,是中國第三大淡水湖,僅次于鄱陽和洞庭,太湖約有90個島嶼,大小從幾平方米到幾平方公里不等。太湖以其獨特的“太湖石”而聞名,太湖石常用于裝飾中國傳統(tǒng)園林。太湖也以高產(chǎn)的捕魚業(yè)而聞名。自上世紀70年代后期以來,捕撈魚蟹對沿湖的居民來說極為重要,并對周邊地區(qū)的經(jīng)濟作出了重大貢獻。太湖地區(qū)是中國陶瓷業(yè)基地之一。其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺。

  【參考譯文】

  With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai or Lake Taihu is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake in eastern China houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations or "Taihu stones”, which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens/are employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.

  2017年6月六級翻譯

  第一套:唐朝

  【真題】

  唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市。這一時期,經(jīng)濟發(fā)達,商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放。隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。

  【參考譯文】

  Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.

  第二套:宋朝

  【真題】

  宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時期,中國經(jīng)濟大幅增長,成為世界上最先進的經(jīng)濟體,科學、技術(shù)、哲學和數(shù)學蓬勃發(fā)展。宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-type)印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進城市,那里有熱鬧的娛樂場所。社會生活多種多樣,人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體制在當時也是先進的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。

  【參考譯文】

  Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when China’s economy boosted substantially to become the most advanced economy in the world. It’s also an era that both science and technology, philosophy and mathematics flourished. This dynasty also saw the first known use of banknote, gunpowder as well as the invention movable-type.

  During the Song dynasty, the population of China grew quickly and more and more people surged in to cities, where settled bustling entertaining sites. The social life were abundant and varied, people gathered together to visit and trade valuable works of art.

  The government system of Song dynasty that all the government officials were selected and appointed through completive tests, was also unrivalled in world at that time

  第三套:明朝

  【真題】

  明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是,中國文學的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。

  【參考譯文】

  The Ming Dynasty, which had ruled China for 276 years, was depicted as the greatest era in human history because of its ordered and stable society. During this period, the market economy and urbanization was stimulated by the development of handicraft industry. A large amount of goods, including silk and wine, was sold in markets. Meanwhile, a lot of foreign commodities like clocks and tobacco were imported. Mass commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou were also aroused continually during this era. It was also in the Ming Dynasty that China dispatched large fleets for 7 times, all led by Zhen He to the Indian Ocean for great adventure. It was also noteworthy that three of Four Great Classical Novels of China were written in the Ming Dynasty.

  英語六級翻譯原文及答案(21篇):

  范文 1

  隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習。他們學習的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導(dǎo)地位,但中國正在迅速趕上。

  參考譯文:

  As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad.

  In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

  范文 2

  農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。

  中國7700年開始種植水稻。早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進有機農(nóng)業(yè)。

  有機農(nóng)業(yè)可以同時服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。

  參考譯文:

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.

  China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

  范文 3

  深圳是中國改革開放以來的第一個經(jīng)濟特區(qū),是中國改革開放的窗口,已發(fā)展為具有一定影響力的國際化城市。它也是南方重要的髙新技術(shù)研發(fā)和制造基地。深圳有遼闊的海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,而且是中國最繁忙的集裝箱港口 (container port)之一。

  世界之窗是深圳的一個大型旅游景區(qū)。這里有世界上許多著名景觀的復(fù)制品,如埃及的金塔、意大利的比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)等。

  參考譯文:

  Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific.

  And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

  范文 4

  隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。

  然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。

  2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。

  參考譯文:

  With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular.

  During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

  范文 5

  農(nóng)歷九月初九,為中國傳統(tǒng)的重陽節(jié)。重陽節(jié)的起源可追溯至春秋戰(zhàn)國時期,距今已有約2000年的歷史。慶祝重陽節(jié)的活動一般包括出游賞景、爬山登高、觀賞菊花、身茱萸、吃重陽糕、飲菊花酒等。

  重陽節(jié)又稱為老人節(jié),因為在漢語中“九九”與“久久”同音,有長壽的含義,所以人們常在此日舉行祭祖和敬老崇孝的活動。重陽佳節(jié),寓意深遠,人們對它有著特殊的感情,因此歷代詩詞中不乏賀重陽、詠菊花的佳作。

  The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double

  Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “l(fā)ongevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

  范文 6

  西安,古稱長安,是著名的古都,也是中華文明的發(fā)祥地。它斷斷續(xù)續(xù)作為13個王朝的首都達1200多年之久。西安是中國古代第一個對外開放的城市。漢唐時期,它是中國政治、經(jīng)濟、文化和對外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址、秦始皇兵馬俑,被譽為“世界第八大奇跡”。

  西安古城墻是世界上規(guī)模最大、保存最完整的古城墻遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱。

  參考譯文:

  Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as“The Eighth Wonder of the World”.

  The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.

  范文 7

  農(nóng)業(yè)是中國的重要產(chǎn)業(yè)。中國的農(nóng)業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。

  由于中國是發(fā)展中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農(nóng)業(yè)一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關(guān)注農(nóng)業(yè),加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護,以提髙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化水平,使得中國各類農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量很低。

  參考譯文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat, potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world‘s population.

  Due to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China‘s output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  范文 8

  誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒(dǎo)弟子要誠實。

  在學習上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J為這才是對待學習的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準,F(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。

  參考譯文:

  Honesty is to be sincere and upright,and match ones words with his/her action.Being trustworthy is to keep ones word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.

  In study,if you know a thing,say you know it;if you dont,say you dont.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

  范文 9

  中國是發(fā)展中國家中的大國,其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問題也變得日益嚴峻,因此環(huán)境保護被國家視為一項基本國策。近年來,國家采取了很多措施來加強環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。

  此外,中國也在大力發(fā)展自然保護區(qū),頒布了《環(huán)境保護法》(The law on Environmental Protection),加強環(huán)保意識和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。

  參考翻譯:

  China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.

  Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

  范文 10

  生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,大學生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)。—些頗具創(chuàng)新力的學生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機。桂林一所大學的三名學生注冊了一個微信送餐賬號。

  現(xiàn)在他們每天處理2000多份訂單,給同學們的生活帶來了許多便利。更多的學生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學生們不僅可以掙到自己的學費,更重要的是培養(yǎng)了實踐能力。

  參考譯文

  Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals.

  Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.

  范文 11

  太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。

  然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。

  參考翻譯:

  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.

  However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on humans health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the bodys movements with the calm andmeditative state of mind.

  范文 12

  中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經(jīng)濟一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達到世界先進水平。預(yù)計到21世紀中葉,中國將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,達到中等發(fā)達國家的水平。

  目前,中國經(jīng)濟發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達,而西部地區(qū)相對不那么發(fā)達。中國正在進行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差異。

  參考譯文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy.

  Currently, Chinas economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  范文 13

  中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展的同時,環(huán)境、能源等一系列問題也不斷涌現(xiàn)出來。如何平衡經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境、能源管理問題,是擺在中國人面前的一道難題。從世界發(fā)達國家發(fā)展的歷程來看,發(fā)展過程中帶來的環(huán)境和能源問題在所難免,但這些國家走過的彎路中國不能再走。

  因此,借鑒、吸收發(fā)達國家先進的環(huán)境、能源管理經(jīng)驗、實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展是中國發(fā)展的必經(jīng)之路。中國必須采取可行的具體措施、節(jié)能減排、大力發(fā)展可再生性能源。

  With the sustainable and rapid development of economy in China, a series of environment and energy problems have emerged one after another. How to balance the economic development and the environment and energy management is a hard nut to crack for the Chinese people. Judging from the development process of the developed countries in the world, it is hardly possible to avoid the environment and energy problems brought about in the course of development.

  However, China should not repeat the detour that the developed countries had gone through. Therefore, China must take advantage of and absorb the advanced environment and energy management experience of the developed countries and realize the sustainable development of economy. This is the inevitable road for China’s social development. China must take feasible and concrete measures to serve energy, reduce emission and develop renewable energy with great efforts.

  范文 14

  相對于傳統(tǒng)購物,網(wǎng)上購物是一種全新的購物方式。人們坐在電腦前,通過手指輕按鼠標,足不出戶就可以把想買的幾乎任何東西都買回家中。買賣雙方通過互聯(lián)網(wǎng)在線進行交易,賣家以發(fā)送快遞的方式,把商品送到買家的手中。網(wǎng)上購物有著方便、快捷、經(jīng)營成本低、庫存壓力小等各種優(yōu)勢。

  隨著技術(shù)、制度等不斷完善,網(wǎng)上購物已經(jīng)逐漸成為一種普遍的購物形式。在中國,電子商務(wù)發(fā)展迅猛,網(wǎng)上購物成為年輕人及大多數(shù)網(wǎng)民熱衷的購物時尚。

  Compared with traditional shopping, online shopping is an entirely new way of shopping. People can almost buy anything home simply by sitting in front of a computer and lightly clicking the mouse with their fingers without going out of doors. Sellers and buyers complete their transactions through the Internet and sellers send goods via express to buyers. Online shopping is endowed with such advantages as convenience, swiftness, low running cost and small inventory pressure.

  With the constant improvement and perfection of the technology and system, online shopping has gradually become a common form of shopping. Electronic commerce has been developing rapidly in China, making online shopping fashion for young people and the majority of netizens.

  范文 15

  漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設(shè)了漢語課程。一項調(diào)查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿(mào)易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。

  參考譯文:

  Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

  范文 16

  黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經(jīng)九個省區(qū),在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經(jīng)中國黃土高原(Loess Plateau)地區(qū),因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發(fā)祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。

  參考譯文:

  The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji”(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it‘s one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the “Mother River”。

  范文 17

  中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒?偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等。

  參考譯文:

  Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese peoples life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

  范文 18

  春運(Spring rush)的產(chǎn)生主要來自中國人的傳統(tǒng)觀念及社會人力大量流動的情況。在中國,春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,無論離家有多遠,人們都要盡量在除夕時與家人團聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動開始日益頻繁。有非常多的人進城打工,造成了人力的大量流動。此外,這段時間是大學放寒假時期,多數(shù)學校在春節(jié)前兩到三周開始放假,在正月十五左右開學,因此返家的學生也構(gòu)成了春運的另一主要人群。

  參考翻譯:

  The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Years Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.

  范文 19

  北京大學于1898年成立,原名為京師大學堂(the ImperialUniversity of Peking)。該大學的成立標志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少高校排行榜將北京大學放入國內(nèi)頂尖大學之列。該校重視教學和科學研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其領(lǐng)先研究機構(gòu)的地位,學校已做出很大努力。此外,學校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。

  參考翻譯:

  Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in Chinas modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of Chinas New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.

  范文 20

  喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Ti bet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現(xiàn)也就只有幾十萬年的時間,現(xiàn)在它還在不斷地增長。

  參考翻譯:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Ti bet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  范文 21

  岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價值。

  參考翻譯:

  Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

【英語六級翻譯原文及答案】相關(guān)文章:

2016英語六級翻譯原文及答案03-20

2016英語六級翻譯原文03-08

英語六級考試翻譯原文及解析01-22

英語六級翻譯材料及答案03-25

離騷原文翻譯「對照翻譯」03-15

愛蓮說原文及翻譯12-05

《勸學》原文及翻譯03-30

氓原文及翻譯03-20

論詩原文及翻譯12-17