- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四大注意事項(xiàng)
在做英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題時(shí)應(yīng)該注意什么?下面是小編就為大家具體講解四級(jí)翻應(yīng)該注意的事項(xiàng),以減少不必要的扣分。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四大注意事項(xiàng)1
1. 注意時(shí)態(tài)
漢語(yǔ)當(dāng)中多主動(dòng),英語(yǔ)當(dāng)中多被動(dòng)。
2. 注意用詞
翻譯重點(diǎn)考察語(yǔ)言的應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),應(yīng)盡量避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級(jí)的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。
3. 注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。
下面給大家總結(jié)出了常見(jiàn)的一些搭配:
動(dòng)詞和名詞的.搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
動(dòng)詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語(yǔ)的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯:
improve the problem →solve the problem or improve the situation
contact with violence→exposure to violence
advertisements about children→advertisements aimed at children.
4. 注意變通詞匯
另辟蹊徑,試著用幾個(gè)詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來(lái)替換。
如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來(lái)代替。”美化”對(duì)應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來(lái)代替。
附: 翻譯高頻模板句
、賍_______ has / enjoys a history of ________. (用于介紹歷史)
②_________ was popular / widespread. (用于介紹流行程度)
、踎_______ be used to do sth.(表示用途)
④ _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)
、輄___________ is given as a present to sb.(饋贈(zèng))
、轤_______ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)
⑦一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續(xù)到……)
更優(yōu):__________ run from … to_________(從……延續(xù)到……)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四大注意事項(xiàng)2
1、修飾后置
做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。你一定要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
2、插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
3、非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。
4、無(wú)主句的'翻譯
無(wú)主句是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。下面來(lái)看看這種句子怎么翻譯。
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,泥萌在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯四大注意事項(xiàng)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧09-07
四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧06-25
考研英語(yǔ)翻譯四大技巧06-25
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧08-06
英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備詞匯09-28
英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用句型09-18