国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語四級考試翻譯訓(xùn)練題

時間:2024-05-01 12:54:49 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級考試翻譯訓(xùn)練題

  一年兩次的大學(xué)英語四級考試似乎已經(jīng)成了各高校學(xué)生的常規(guī)考試,練習(xí)題做得怎么樣了?下面是小編分享的英語四級考試翻譯訓(xùn)練題,一起來看一下吧。

英語四級考試翻譯訓(xùn)練題

  part 1

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的.富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

  參考答案:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  考點分析:

  1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

  分析:

  原文存在兩個“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)!叭饲槔渑保簊ocial snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日無此君”。

  分析:

  “不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  背景鏈接:

  節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對書籍充滿了深厚的感情。

  part 2

  福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊資本兩千萬元人民幣。公司擁有雄厚的`技術(shù)力量,大中專學(xué)歷以上的技術(shù),管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。

  公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團結(jié),拼搏,務(wù)實,創(chuàng)新,奉獻(xiàn)”的洪山集團企業(yè)精神為動力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

  參考答案:

  Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.

  Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.

  考點分析:

  1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè)

  公司名稱要翻譯準(zhǔn)確,尤其涉及到其業(yè)務(wù)范圍,公司性質(zhì)時。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業(yè)集團”,“投資有限公司”,“高科技”等。

  2.注冊資本兩千萬元人民幣

  這句話承接前句而來,意思上屬于前句的補充說明,為了體現(xiàn)英文多長句,重結(jié)構(gòu)的特點,可將其變成with結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

  part 3

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.

  必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的`。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))

  不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達(dá)漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項事業(yè) all our undertakings

  part 4

  歲月悠悠,滄桑巨變。歷史是最生動的教材。法西斯發(fā)動的侵略戰(zhàn)爭給人類帶來了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰(zhàn)爭的勝利,贏得了和平與進(jìn)步。半個世紀(jì)過去了,痛苦的回憶,勝利的.喜悅,深深的思考,使人們更加清醒。 歷史證明,和平來之不易。世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。必須經(jīng)常保持高度警惕,不斷發(fā)展和壯大和平力量,遏制和消除導(dǎo)致戰(zhàn)爭的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運的主人,是社會前進(jìn)的推動者。凡是正義的和進(jìn)步的事業(yè)必然要勝利,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。

  參考答案:

  As time moves on everything changes in the world. History is indeedthe most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress. Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about easily. Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny and powerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by anyforce.

【英語四級考試翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

英語四級閱讀理解訓(xùn)練題10-18

英語四級必考詞匯訓(xùn)練題06-07

英語四級翻譯題高分技巧03-18

2017英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材03-25

英語四級翻譯考試技巧03-23

英語四級翻譯考試備考01-22

英語四級考試翻譯的技巧03-17

2017年翻譯資格考試訓(xùn)練題及答案03-26

自學(xué)考試綜合英語訓(xùn)練題03-18