- 相關(guān)推薦
關(guān)于口譯和筆譯
引導(dǎo)語(yǔ):小編一直覺(jué)得翻譯官好帥啊!無(wú)論男女,但是大家印象當(dāng)中的翻譯官大概就是站在現(xiàn)場(chǎng)翻譯給人聽(tīng)的那種,其實(shí)現(xiàn)實(shí)生活中還有一種職業(yè)是筆譯的翻譯官,下面小編就給大家普及普及筆譯和口譯的區(qū)別。
一、 事前要有準(zhǔn)備
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流.遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂.要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng).這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容.我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備.首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào).搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)的.這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ).再則,通過(guò)初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要).更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備.
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的.這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要.這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿.有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等.
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作.真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付.
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理.那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否.因?yàn)?口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn).講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒.就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話.甚至有的講話人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話.這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有.這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚.只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì).否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué).至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面的綜合知識(shí)水平去判斷.絕不能以編輯為由對(duì)講話人的話大打折扣,傷筋動(dòng)骨.這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題.翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的.
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞.由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái).如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流.有的翻譯喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,以為這樣可以幫助記憶.但實(shí)踐證明這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度.因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分.當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的.由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫(xiě)出來(lái).顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的.
四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上.這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò).特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生.這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果.
五、 譯員要有廣博的知識(shí)面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無(wú)法預(yù)料的.這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)的學(xué)習(xí).
六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情
我們遇到的外國(guó)人有時(shí)會(huì)提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感的政治問(wèn)題.這是譯員不能回避的.特別是遇到某些對(duì)中國(guó)有片面之見(jiàn)的內(nèi)容,作為有愛(ài)國(guó)之心的中國(guó)譯員就不能不作出應(yīng)有的反應(yīng),予以堅(jiān)決的駁斥.
看完了小編整理的資料之后,大家有沒(méi)有對(duì)翻譯這個(gè)行業(yè)肅然起敬?哈哈,希望小編整理的東西對(duì)大家有幫助。
【口譯和筆譯】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)單口譯筆譯技巧02-27
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧02-27
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06
中高級(jí)口譯筆譯考試的基本原則12-26
英語(yǔ)筆譯03-13