国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法

時(shí)間:2024-08-07 04:10:20 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法

  省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于英語(yǔ)筆譯技巧之省略法,歡迎參考借鑒,希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法

  因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x,F(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

  一、從語(yǔ)法角度來(lái)看

  (一)省代詞

  1. 省略作主語(yǔ)的人稱代詞

  (1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞

  根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常?梢允÷。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

  (2)英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,學(xué)到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什么時(shí)候到?——說(shuō)不準(zhǔn)。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

  2. 省略作賓語(yǔ)的代詞

  英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

  Please take off the old picture and throw it away.

  請(qǐng)把那張舊畫取下來(lái)扔掉。

  3. 省略物主代詞

  英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

  I put my hand into my pocket.

  我把手放進(jìn)口袋。

  (二)代詞it的省略

  it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最強(qiáng)大的。

  (三)省略連接詞

  漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

  (四)省略冠詞

  1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特說(shuō),他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書。

【英語(yǔ)筆譯技巧之省略法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28

2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法02-26

英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法03-05

考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧03-17

中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法03-12

實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧02-27