- 相關(guān)推薦
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運(yùn)用修辭可使語(yǔ)言層次更豐富,語(yǔ)言表達(dá)更生動(dòng)。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。合理運(yùn)用修辭可使語(yǔ)言層次更豐富,語(yǔ)言表達(dá)更生動(dòng)。因此,一篇引人入勝的文章或一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當(dāng)合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。雖然兩種語(yǔ)言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對(duì)應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。
一、明喻(Simile)
明喻在漢英修辭中十分對(duì)等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語(yǔ)中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語(yǔ)中常見(jiàn)“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時(shí),多為直譯。
例1、to spend money like water 揮金如土
He drove as if possessed by the devil. 他著魔似地駕車狂奔。
解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。
例2、as hard as a rock 堅(jiān)如磬石
as light as feather 輕如鴻毛
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌
as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛
解析:英語(yǔ)中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語(yǔ)中的說(shuō)法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會(huì)貽笑大方。
as cool as a cucumber 非常冷靜
as sharp as a needle 十分精明
解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點(diǎn),不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。
二、暗喻(Metaphor)
相較于明喻的顯而易見(jiàn),暗喻則不顯山不露水。漢語(yǔ)里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當(dāng)作”等,英語(yǔ)中“be”作喻詞最為常用,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。
例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。
Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干的出來(lái)。
解析:兩個(gè)例句,雖是比喻但是沒(méi)有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。
三、擬人(Personification)
把事物人格化,將本來(lái)不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的用法大致相同。
例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!
例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國(guó)大地沉浸在巨大的悲痛之中。
The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見(jiàn),應(yīng)將漢語(yǔ)擬人表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)非擬人表達(dá)。
例6、宗教不得干涉內(nèi)政。
譯1:Religion should not interfere with politics.
譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.
譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
解析:擬人在漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時(shí),往往受漢語(yǔ)影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達(dá)沒(méi)有譯2、3地道。
例7、創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。
譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.
譯2:Innovation sustains the progress of a nation.
解析:“創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂”,這句話看似很簡(jiǎn)單,很多人上來(lái)一翻譯就是譯1的模樣,語(yǔ)法雖然完全正確,但是表達(dá)不夠地道。根據(jù)兩個(gè)例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時(shí)也根據(jù)文本而定。
【筆譯技巧:淺談修辭與翻譯】相關(guān)文章:
初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08
中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10
英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(09-16
2017英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見(jiàn)翻譯法07-24
英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法09-16
筆譯翻譯難句總結(jié)精選09-17
中級(jí)筆譯翻譯方法08-16