国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

《紅樓夢》各具特色的笑如何翻譯

時(shí)間:2024-11-13 13:00:45 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《紅樓夢》各具特色的笑如何翻譯

  《紅樓夢》是一部古典文學(xué)名著,研讀《紅樓夢》英譯本,不但利于英文讀者了解中國傳統(tǒng)文化,也為中國的英語學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者提供了不可多得的學(xué)習(xí)素材。一個(gè)小小的“笑”,便大有乾坤。

  翻譯“笑”,能有幾種譯法?最為常見的為“laugh”或“smile”。但一個(gè)“笑”,單在中文里就有諸多衍生“大笑”、“偷笑”、“竊笑”、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等。英文同樣如此,常見的關(guān)于笑的單詞有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。

  例1、 賈母笑道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你只叫他鳳辣子就是了。”

  譯文:“You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”

  解析:chuckle:laugh quietly or inwardly,是有面部動(dòng)作,低聲,開心地笑。這句是賈母向林黛玉介紹王熙鳳時(shí)的語言,當(dāng)時(shí)的心情是開心的。賈母形容王熙鳳看似貶低實(shí)則確實(shí)褒揚(yáng),也體現(xiàn)了賈母和王熙鳳之間比較親近的關(guān)系。

  例2、寶玉笑道:“你倒比先越發(fā)出息了,倒象我的兒子。”賈璉笑道:“好不害臊!人家比你大四五歲呢,就替你作兒子了?”

  譯文:“You’ve grown very handsome since I saw you last.”Pao-yu grinned. “You could almost be my son.” “For shame!” Chia Lien chortled. “ Your son? He’s four or five years older than you.”

  解析:grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不發(fā)聲,露齒而笑。chortle:laugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,開懷大笑。原文賈蕓最伶俐乖覺,聽寶玉這樣說,便有心攀附,認(rèn)寶玉為父也無妨。寶玉笑道時(shí),譯者選用“grin”表明寶玉只是開個(gè)小玩笑,不甚在意。而賈璉笑時(shí),則選用“chortle”,賈璉何嘗不知道賈蕓的小心思,卻沒有點(diǎn)破,用玩笑的方式回應(yīng)。

  例3、 劉姥姥也笑道:“我們莊稼人,不過是現(xiàn)成的本色,眾位別笑。”鴛鴦道:“中間‘三四’綠配紅。”劉姥姥道:“大伙燒了毛毛蟲。”眾人笑道:“這是有的,還說你的本色。”

  譯文:“We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”

  解析:laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有聲音地大笑。劉姥姥是鄉(xiāng)下人,言行舉止沒有那么多規(guī)矩,此處用“laugh”十分符合個(gè)人身份。而眾人笑道,選用“chortle”,是被劉姥姥惹笑了。

  例4、 周瑞家的道:“我的娘,你見了他,怎么倒不會(huì)說了,開口就是你侄兒?我說句不怕你惱的話,便是親侄兒,也要說和軟些。那蓉大爺才是他的正緊侄兒呢,他怎么又跑出這么個(gè)侄兒來了?”劉姥姥笑道:“我的嫂子,我見了他,心眼兒愛還愛不過來,哪里還說的上話來了?”

  譯文:“Gracious me!” exclaimed Mrs. Chou. “What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?”

  “My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”

  解析:beam:smile radiantly, 有面部表情,卻沒有聲音地笑。此處劉姥姥因之前說了逾矩的話,所以笑聲減弱,但內(nèi)心仍然十分歡喜,所以此處使用“beam”十分恰當(dāng)。

【《紅樓夢》各具特色的笑如何翻譯】相關(guān)文章:

如何翻譯數(shù)字?10-18

翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?05-10

如何提高翻譯能力?09-30

英語介詞如何翻譯10-06

狀語從句如何翻譯06-19

如何翻譯商務(wù)英語08-23

如何提高日語翻譯能力08-13

如何提高英語翻譯能力07-04

考研英語的翻譯如何高分技巧09-04

如何運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯?10-18