国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

吳冠中上海街頭英譯欣賞

時(shí)間:2020-11-05 11:19:23 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

吳冠中上海街頭英譯欣賞

  上海是一個(gè)神秘的地方,人說(shuō)上海人滑頭,有人說(shuō)上海人聰明靈活,我同意后一種看法。從飲食烹調(diào)到糖果點(diǎn)心,從輕工產(chǎn)品到服裝樣式,都體現(xiàn)了聰明靈活。下面是吳冠中《上海街頭》的英譯欣賞,準(zhǔn)備學(xué)習(xí)英語(yǔ)筆譯的大家可以參考看看。

  上海街頭

  吳冠中

  (原文部分)

  我每次過(guò)上海,多半是匆匆三五天,只有很少幾次是超過(guò)一星期的,像一個(gè)雖常見面但無(wú)深交的熟人,不很了解,而其音容笑貌卻是難忘的。

  上海是一個(gè)神秘的地方!我在宜興農(nóng)村的童年時(shí)代,每見到上海人回鄉(xiāng),也總愛(ài)擠在人叢中聽他們講講花花世界的見聞。夏天,他們穿著黑色的香云紗,我以為香云紗就是上海人的標(biāo)志。在上海做事的人顯然比鄉(xiāng)下人高貴多了,他們似乎很有錢,帶回來(lái)的整筒餅干和美女月份牌就夠令人羨慕了,后來(lái)我才知道他們都是當(dāng)女工、小工和保姆的,掙錢并不那么容易。和百分之九十九的鄉(xiāng)親們一樣,我的父母也從未見過(guò)上海,雖然相距并不算遠(yuǎn),但上海對(duì)他們永遠(yuǎn)是一個(gè)遙遠(yuǎn)的天國(guó)。近幾年我每到北站候車,總聽到地道的鄉(xiāng)音,年邁的鄉(xiāng)親們常來(lái)上海觀光了,他們的子女在工廠、大學(xué)及科研單位工作,他們有福氣了。

  外灘是大上海的面貌特征吧,南京路一帶的高樓大廈曾是上海人向鄉(xiāng)下佬描述的驕傲。后來(lái)當(dāng)我在倫敦過(guò)了一個(gè)暑假,發(fā)現(xiàn)那文藝復(fù)興時(shí)代式樣的古代樓房、那狹窄的街道,與南京路一帶何其相似!不是倫敦像南京路,而是按照倫敦的`某些模式捏塑了南京路,讓人們?nèi)セ貞浬虾┬纬傻氖粉E吧!然而南京路還是有自己的特色的:人多。這可與北京的王府井爭(zhēng)冠軍,爭(zhēng)世界冠軍去!

  有人說(shuō)上海人滑頭,有人說(shuō)上海人聰明靈活,我同意后一種看法。從飲食烹調(diào)到糖果點(diǎn)心,從輕工產(chǎn)品到服裝樣式,都體現(xiàn)了聰明靈活。最近我看到上海一家毛紡廠生產(chǎn)的虎皮晴綸毯,很美,虎虎有生氣,是一件藝術(shù)品,在眾多老式呆板花色的毛毯中,它應(yīng)被評(píng)為毯中之王,我希望接著出現(xiàn)亂真的豹皮毛毯!我也見過(guò)滑頭的上海人,白相人。我也曾以為上海人吃不了苦,然而我在井岡山中,在西雙版納的橡膠林中,在新疆阿爾泰的邊境,遇到過(guò)不少刻苦耐勞的青年人,只當(dāng)他們暴露了“阿拉,阿拉”之后,才知原來(lái)是上海人。

  30年代的上海高樓大廈,與香港差不多,此后高樓沒(méi)有再生高樓,如今比不上香港了,也比不上北京了,在上海的我的老師和同學(xué)仍大都住在擁擠不堪的里弄里,仍可體驗(yàn)產(chǎn)生30年代文學(xué)的環(huán)境。我去年10月下旬經(jīng)上海,出站時(shí)遇大雨,提著行李包,撐著雨傘排進(jìn)等出租汽車的長(zhǎng)隊(duì),沒(méi)希望,轉(zhuǎn)入排三輪的長(zhǎng)隊(duì),也沒(méi)希望,暫找個(gè)避雨的立足之地,沒(méi)有,前后左右能容人的只是馬路,大雨在橫掃所有的馬路。“鬼上海”!旅客們罵了。“鬼上海”!我也跟著罵。

  我未曾碰到過(guò)上海的大闊佬,只在《子夜》、《陳毅市長(zhǎng)》等文藝作品中見到資本家的豪華排場(chǎng),見到老爺、太太、少爺、小姐們的神情風(fēng)致。最近一次到上海,見到許多大飯店的門口排開成群西裝革履、燙頭發(fā)擦口紅的青年男女,有的胸前佩戴著大紅花,他們?cè)诘却l頻到來(lái)的小汽車?yán)锏馁F客。滿是一番燈紅酒綠夜都市的氣氛,這不真有點(diǎn)像少爺小姐們的闊綽氣派了嗎!我好奇了,人們告訴我這個(gè)北京來(lái)的鄉(xiāng)下佬,說(shuō)這是結(jié)婚。那迎賓的隊(duì)伍從大門口一直引至宴會(huì)廳,而且?guī)准掖箫埖甑南惭缛粘桃训怯浀?983年很晚的月份了。

  任伯年和吳昌碩鬻畫于上海。劉海粟先生在上海創(chuàng)辦了中國(guó)第一所現(xiàn)代化雛形的美術(shù)學(xué)校。今天許多重要省市都有了較完整的美術(shù)學(xué)院,而上海沒(méi)有,但上海擁有眾多的畫家,人才濟(jì)濟(jì)。凡是重要的美展,國(guó)內(nèi)和國(guó)外的,北京展完便到上海,上海的展廳與上海之不相襯,一如那個(gè)火車站。沒(méi)有吸引我的美術(shù)活動(dòng),這大概是我每過(guò)上海多半只是匆匆三五天的原由吧!

  譯文

  Shanghai as I See It

  Wu Guanzhong

  Whenever I passed through Shanghai, I would stay there for only three or four days, seldom more than a week. So the city, like a person who is more of a nodding acquaintance than a close friend of mine, is still rather unfamiliar to me. But its look and voice are unforgettable.

  Shanghai is a mysterious place! When I was a child living in the countryside of Yixing, I used to elbow my way into a big crowd so as to listen to someone lately returned from Shanghai chatting about things he had seen and heard in the dazzling city. To me, their summer wear of dark-colored xiangyuansha was characteristic of a Shanghailander. Evidently, those who had been working in Shanghai enjoyed a much higher status than their fellow villagers. They seemed to be quite rich. The tins of biscuits and wall calendars with pinup girls on them they had brought home were the envy of all country folks. Later, I learned, however, that they had been earning money the hard way by becoming factory workers, old jobbers or housemaids. Like 99 percent of our fellow villagers, my parents had never been to Shanghai. Though living not remote from Shanghai, they had to regard it as an inaccessible paradise on earth. In recent years, often in the waiting room of Shanghai Northern Railway Station, I have overheard some travelers speaking with a pure accent of my native place. They are apparently elderly villagers from my home town who, thanks to their children working in local factories, universities or research institutes, can now well afford to visit the city on sight-seeing tours.

  The Bund is a marked feature of Greater Shanghai. Shanghailanders used to describe to country folks with pride how Nanjing Road is lined with high-rises. Later, while I was in London for a summer vacation, I noticed the remarkable resemblance between some of the narrow streets there with their renaissance-style ancient buildings and Nanjing Road. But I would rather say that it is Nanjing Road that has been modeled after London. Well, let’s review the history of Shanghai! Nevertheless, Nanjing Road has a characteristic of its own, that it, street congestion. In this respect, it can vie with Wangfujing of Beijing for championship, or world championship.

  Some say Shanghailanders are shrewd, some say they are smart. I agree with the latter. The delicacies they cook and the sweets and pastries they make, as well as their light industry products and dress fashions, all speak well for their cleverness. Recently I was very much struck by the robust beauty of an acrylic blanket made in imitation of tiger skin, which was the product of a Shanghai Woolen Mill. It was a real work of art standing head and shoulders above other blankets with old-fashioned dull patterns and colors. I hope they will follow up with blankets patterned to perfection on leopard skin. Shanghai is not without its sly fellows or even rogues of course. And I used to presume that Shanghailanders as a whole are not used to hardship and toil. But I have come across a great many hardworking youth hailing from Shanghai in the Jinggang Mountains, on the rubber plantations of Xi-shuang-ban-na, or in Altai on the frontier of Xinjiang. It was not until they revealed their Shanghai accent that I knew where they were from.

  In the thirties, Shanghai used to compare well with Hong Kong for skyscrapers and high-rise. But later, when it ceased to erect more, it began to lag behind and even Beijing. Most of my former teachers and schoolmates there are still living in the close quarters of lanes and alleys, experiencing the same environment that had produced literature of the thirties. In the latter part of last October, when I made a stopover in Shanghai, I happened to be caught by a heavy rain outside the railway station. I joined a long queue for taxis with luggage and umbrella in hand, but to no avail. I joined another long queue for pedicabs, but also to not avail. Then I tried to seek a shelter from the rain, but also to no avail. All travelers had to stand in the open totally exposed to the storm. "Damnable Shanghai!" they cursed. "Damnable Shanghai!" I echoed.

  I’ve never come to know any wealthy guys in Shanghai except in the novel Midnight, the stage play Mayor Chen Yi, etc., depicting moneyed capitalists and their families leading a lavish life. On my last trip to Shanghai, I happened to see many young men dressed in Western suits and leather shoes and women with poem and rouged lips, some sporting big red flowers on their chests, lining up in front of many luxury hotels to await the arrival of cars carrying distinguished guests. Wasn’t that a night scene of color and bustle typical of a metropolis – a scene of children from rich families flaunting an ostentatious life-style? While I was utterly puzzled, people told me that I was too much of a country bumpkin to recognize a wedding ceremony. The guest-welcoming line extended all the way from the gate to the banquet hall. And several big hotels had already been booked up for wedding banquets till the end of 1983.

  Ren Bonian and Wu Changshuo used to sell their paintings for a living in Shanghai. And Liu Haisu established China’s first school of fine arts in the city. Today, many provinces and cities in China boast their own standardized art schools with the exception of Shanghai although it is home to a galaxy of painters. All art exhibitions, foreign or Chinese, were first held in Beijing and next in Shanghai. But the exhibition hall in Shanghai, like its railway station, doesn’t go well with the status of such a metropolis. It therefore holds little attraction for me as a painter. That probably accounts for the fact that every time in passing through the city, I usually stayed there for only three or four days!

【吳冠中上海街頭英譯欣賞】相關(guān)文章:

1.吳冠中散文太陽(yáng)英譯賞析

2.吳冠中西歐的夏天英譯賞析

3.蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

4.鵲橋仙英譯欣賞

5.散文《窗》英譯版本欣賞

6.柏樺生活英譯欣賞

7.散文欣賞自己英譯賞析

8.葉圣陶牽;ㄓ⒆g欣賞