紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析
《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,中國古典四大名著之一,一般認(rèn)為是清代作家曹雪芹所著。下面和小編一起來看紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析,希望有所幫助!
林黛玉和薛寶釵判詞
可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,金簪雪里埋。
楊譯:
Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade.
霍譯:
One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.
解析:
1)此判詞,運(yùn)用典故。“停機(jī)德”和“詠絮才”都是中國古代故事!巴C(jī)德”指合乎封建婦道標(biāo)準(zhǔn)的賢妻良母的品德。而“詠絮才“運(yùn)用晉代謝道韞的典故,指女子聰明伶俐。曹雪芹此處使用這兩個(gè)寓言的目的是描述薛寶釵的婦德和林黛玉的才華。
2)楊譯采用意譯將“停機(jī)德”譯為“her wifely virtue”,而對“詠絮才”則采用直譯“her wit to sing of willow-down”不免會另譯文讀者不知所云。這兩個(gè)典故,莫說西方讀者,就是中國讀者也知之甚少,所以此處筆者認(rèn)為這兩個(gè)典故意譯為佳。
3)判詞中體現(xiàn)了漢語的博大精深。“玉帶林”中有林黛玉的姓,且回文并諧音“林黛玉”;“雪”諧音“薛”,“金簪”語義雙關(guān)“寶釵”,這里代指“薛寶釵”,兩種翻譯都失去了原文修辭的'韻味。雖然譯者盡力體現(xiàn)其藝術(shù)性,但不可能保證詩詞內(nèi)涵的等值。這也是翻譯中無法避免的文化損失。
金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機(jī),原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章僅選取三位人物的判詞進(jìn)行簡短分析,兩種譯文皆是大家之筆,都體現(xiàn)了譯者為把判詞所包含的意境美、形式美、音律美和文化內(nèi)涵所付出的巨大努力。
【紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析】相關(guān)文章:
7.散文霧的英譯賞析