国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語新聞翻譯技巧

時(shí)間:2020-10-15 14:14:31 英語筆譯 我要投稿

英語新聞翻譯技巧

  翻譯英語新聞,譯者除了應(yīng)具備語言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí)。下面是小編分享的英語新聞翻譯技巧,希望能幫到大家!

英語新聞翻譯技巧

  文化因素和國情因素

  要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國家和地區(qū)并列,都可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。

  語言差異——編譯和解釋性翻譯

  此外,考慮到中英兩種語言習(xí)慣的差異,對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

  第一,編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國內(nèi)報(bào)道中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)道中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

  例: 從容上陣槍響世驚

  李對(duì)紅喜摘射擊金牌

  以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運(yùn)記錄

  我國女子運(yùn)動(dòng)員李對(duì)紅今天在女子運(yùn)動(dòng)槍決賽中,以687.9環(huán)戰(zhàn)勝所有對(duì)手,并創(chuàng)造新的奧運(yùn)記錄。她為中國射擊隊(duì)在本屆奧運(yùn)會(huì)上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團(tuán)奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日?qǐng)?bào)》 1996.7.2)

  譯文:Li Shoots Nation's 6th Gold

  China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time.

  從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結(jié)構(gòu)和語態(tài)也發(fā)生了變化。

  第二,解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報(bào)道詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作 “Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。

  例如下面這篇報(bào)道就對(duì)中國人特有的“生肖”做了一番解釋:

  Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

  語言總體風(fēng)格

  大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z在語言風(fēng)格上的'特色。新聞?dòng)⒄Z的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

  詞匯特點(diǎn)

  第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),citedas saying(援引…的話)。

  第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

  第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行), ASP(American sellingprice美國銷售價(jià)), biz (business商業(yè))等。

  第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場(chǎng)),haves andhave-nots(富人和窮人)等。

  從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來看, 我們?cè)跐h英翻譯過程中要做到以下幾點(diǎn):

  第一,要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如

  新聞詞匯 普通詞匯

  ban prohibition

  clash disgreement

  curb decrease

  cut reduction

  round a serious of action

  shock astonishment

  boost rise/increase

  第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

  第三,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。

  例: In a society where many people routinely break lawsagainst blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable todenunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

  譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個(gè)社會(huì)里,人人都有被告發(fā)的危險(xiǎn),個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。

  在這個(gè)例子中,just to get by 不應(yīng)從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對(duì)于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。

  語法特點(diǎn)

  第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過去時(shí)后面的that賓語從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。

  第二,較多使用擴(kuò)展的簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。

  第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenadeand machine gun attack。

  基于這些語法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。

  第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語中多用過去時(shí)態(tài),且漢語往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。

  第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。

  例:But one White House aide said the Administration had allbut abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which weresuspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。

【英語新聞翻譯技巧】相關(guān)文章:

翻譯英語新聞的技巧01-14

英語新聞的翻譯技巧01-14

英語新聞標(biāo)題翻譯技巧11-13

英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧01-14

英語新聞的翻譯美學(xué)06-22

英語新聞的翻譯之美06-06

英語新聞標(biāo)題如何翻譯06-13

英語口譯翻譯技巧06-16

翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納06-06