最新阿拉伯語概念轉(zhuǎn)換的修辭用法
學(xué)習(xí)阿拉伯語怎么能不知道阿拉伯語概念轉(zhuǎn)換的修辭用法呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。
語言是人們用以交流的工具,因此它要有約定俗成的各種定律,不然就會造成語言混亂進而影響到交際。但在特定的情景中,語言的變動不但不會阻礙交流,反而能推波助瀾,增加情趣。因此,為了符合交際的需要或為了達(dá)到某種修辭效果,可以打破常規(guī)語言形式而對言語進行修飾,但我們“首先確定一個語言的零度形式,或稱為規(guī)范形式,在此基礎(chǔ)上,要隨時隨地注意多種多樣的偏離形式。但應(yīng)注意是否是正偏離。”(王希杰《漢語修辭學(xué)》18頁)這里需要我們注意的是,語言的偏離形式是根據(jù)交際的需要而經(jīng)行變更的,這是有一定章法的,不能隨心所欲而脫離交際的原則。如果變動正常詞序后,造成了費解或歧義以致閱讀和交際困難的話,那就失去了改變的意義。那么究竟怎樣才能把握的恰如其分呢?下面我們就以“判斷性轉(zhuǎn)換”和“人稱、時態(tài)”的轉(zhuǎn)化為例,對此進行簡要的闡述。
一、判斷性轉(zhuǎn)換
所謂“判斷性轉(zhuǎn)換”指的是把適用于甲種事物或場合的詞用于乙種事物或場合,這種用法近似于漢語修辭中的“移就”辭格。有時也會把人的感受移用于事物,從這一點看來,又有一點類似于“比擬”了,但畢竟它們之間還是不一樣的。由于漢語與阿拉伯語在字、詞的構(gòu)造和變化上有很大的差異性,所以阿拉伯語中的“判斷性轉(zhuǎn)換”僅僅在修辭目的上與漢語的“移就”辭格有雷同之處,而實際運用時,就不能一概以漢語“移就”辭格而論之,這完全是因為語言文字、地域等方面的差異而造成的。傳統(tǒng)阿拉伯語修辭學(xué)把這種變化稱之為“المجاز العقلي”(理性借代),顧名思義,就是說從理性的角度來看,這種轉(zhuǎn)借表面上屬于用詞不當(dāng)?shù)木渥樱鴮嶋H上則表達(dá)了一定的情趣和修辭效果。
這種修辭方式主要是根據(jù)甲乙兩者之間的某種內(nèi)在聯(lián)系來完成的。例如:(北京的各街道已擁擠不堪了。)感到擁擠的當(dāng)然是人,街道怎么能感到擁擠呢?因為在這一例句中,街道是人的感受所觸及的位置,憑借這種主體與位置的聯(lián)系,人的主觀感受便轉(zhuǎn)移到了所處了。這樣一來,形式上看似矛盾的語句不僅沒有因用詞不當(dāng)而阻礙交際,反而還收到了很好的修辭效果——生動、簡潔、有感情色彩。
阿拉伯語修辭學(xué)中把甲乙(轉(zhuǎn)借詞語和原詞語)之間的內(nèi)在聯(lián)系歸納為六大類別:“سبب”原因上的聯(lián)系、“زمان”時間上的聯(lián)系、“مكان”處所上的聯(lián)系, “اسم الفاعل”(主動名詞)和“أسم المفعول”(被動名詞)之間的轉(zhuǎn)換使用,除此之外,還可以用一個句子中起支配作用的動詞詞根代替原主語。請看下例:
⑴、“市長建造了這座城市”(原因)
市長自己并不會親自去建造城市,而是由他頒布命令,下面的人去做,“市長”僅是指揮者。原句應(yīng)該是:“市長命人修建了城市。”
⑵、“他的白天是齋戒的.”(時間)
真正齋戒的是人,而不是“白天”。原句應(yīng)該是:“他白天里,是齋戒的。”
、恰“北京的街道已經(jīng)擁擠不堪了。”(地點)
這一例中所提到的“擁擠”是人的感受,街道只是擁擠的地方。這樣描寫的特點是突出街道的擁擠。原句是:“在北京的街道中,人已經(jīng)擁擠不堪了。”
、取“雅辛。以智慧的古蘭經(jīng)發(fā)誓,你確是眾使者之一,你的確是在正路上被派遣的使者之一。”(36:1-4)(主動名詞與被動名詞間的轉(zhuǎn)換)
事實上,“智慧”一詞是形容人的,《古蘭經(jīng)》本是無生物,并無“明智”、“聰明”這樣的特征,現(xiàn)以生物的特征描寫它們.既烘托了氣氛,又深化了主題。原句應(yīng)是:“以給人以智慧的古蘭經(jīng)起誓。”
、、“我在你與我之間安置了一道被遮蓋的屏障。”(被動名詞與主動名詞間的轉(zhuǎn)換)
屏障是遮蔽物,不是被遮蔽的物體,應(yīng)該運用主動名詞表達(dá),而這里卻恰恰相反,這樣描寫的主要作用是強調(diào)了句子所表達(dá)的意義。
、省جّل جلاله 被譯作:“他真?zhèn)ゴ蟀?”而原字翻譯為:“他的偉大已偉大了。”(詞根代替原主語)
在這一例句中,本門的詞根代替了原主語的語法地位,起到了很好的強調(diào)作用。
在漢語言中,此類修辭手法的運用也是十分廣泛的,無論在文學(xué)作品中還是在普通的交際中都會碰到。例如:“寂寞富春水,英氣方在斯。”(柳宗元《哭連州凌員司馬》)“寂寞”本是人的屬性,卻移用于富春水了。“怒發(fā)沖冠,憑欄處瀟瀟雨歇。”(岳父《滿江紅》)“怒”的是人,卻移用于頭發(fā)了。此外,如常說的“情書”、“病院”之類,也是屬于這一類型的修辭方式。
二、人稱、時態(tài)的轉(zhuǎn)換“التفات”
在阿拉伯語修辭學(xué)中,人稱、時態(tài)的轉(zhuǎn)換使用普遍存在于經(jīng)典和日常的交際之中,在行文和演說時,人稱的不斷轉(zhuǎn)換可以避免語言的呆板、單一,從而能給人以新鮮感。而時態(tài)的轉(zhuǎn)換使用則表達(dá)了某種特殊意義和感情色彩。請看《古蘭經(jīng)》中,經(jīng)轉(zhuǎn)換后的經(jīng)文:
“在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個個都要卑賤地來到真主那里。”(27:87)
天地萬物的恐怖是未來的事情,現(xiàn)在并未來臨,而經(jīng)文卻一反時間順序而運用“過去時動詞”來表述這一情景,給人一種好像這中情景已經(jīng)發(fā)生了一樣的感覺。乍一看,這種說法是不合邏輯的,但若細(xì)看的話,我們就會發(fā)現(xiàn):這種用過去時態(tài)轉(zhuǎn)換未來時態(tài)的句型為人們說明了這種情景的真實性,并以此來提醒人們不要渾渾噩噩地生活,抓緊時間履行主命、副功等義務(wù)。
1、人稱轉(zhuǎn)換
使辭章不單色、呆板而富有新鮮感是人稱轉(zhuǎn)換的主要目的,因為每件新鮮事物都會引發(fā)人的興趣。當(dāng)然,除此之外,三種人稱的轉(zhuǎn)換使用還可以增加其它修辭意義。請看下例:
、拧 “他們說:‘至仁主收養(yǎng)兒子。’你們確已犯了一件重大罪行。”(19:88—89)
、、“我怎能不崇拜那創(chuàng)造了我,而你們將被召歸于他的主宰呢?”(36:22)
、恰“真主使你們在陸上和海上旅行。當(dāng)你們坐在船中,而船乘他們順風(fēng)航行,并因風(fēng)而欣喜的時候,暴風(fēng)向船襲來,波濤從各處滾來,船里的人猜想自己已被包圍,他們虔誠地祈禱真主,“如果你使我們脫離這次災(zāi)難,我們必定感謝你。”(10:22)
例⑴的句中,通過第三人稱向第二人稱的轉(zhuǎn)換,句子不但新鮮有趣味,而且“你們”一詞的轉(zhuǎn)換就仿佛在當(dāng)面斥責(zé)那些人一樣,也同樣表明了他們的罪大惡極。這樣一經(jīng)轉(zhuǎn)換就收到了很好的表達(dá)效果。例⑵句中,按行文的一般邏輯規(guī)則,前文跟后文中出現(xiàn)的都應(yīng)該是第一人稱“我”,而文章卻故意轉(zhuǎn)換為了第二人稱“你們”。這樣轉(zhuǎn)換的主要目的就是增加聽眾的注意力。例⑶的經(jīng)文中,從第二人稱轉(zhuǎn)為了第三人稱,這其中除了具有上述意義外,還暗含了一種由近到遠(yuǎn)的這樣一種關(guān)系。值得注意的是,在《古蘭經(jīng)》中,“人稱轉(zhuǎn)換”除了增加辭趣和新鮮感以外還蘊含有其它意義。這需要我們聯(lián)系上下文,仔細(xì)體會,加深理解。這里不再贅述。這類修辭方式在文學(xué)作品中被得到了很好的應(yīng)用。
2、動詞時態(tài)轉(zhuǎn)換
時間順序是行文的要素,這樣的敘述起碼會讓接受者容易理清頭緒,不至于混亂。但往往時間順序經(jīng)轉(zhuǎn)換后會獲得比之以前更好的修辭效果,當(dāng)然這種轉(zhuǎn)換要在不得妨礙交際的情況下進行。在阿拉伯語中,以動詞表現(xiàn)出來的時間概念也可經(jīng)行轉(zhuǎn)換。真主在《古蘭經(jīng)》中說:
“真主曾派遣風(fēng),風(fēng)將要興起云,然后,把云趕至一個已死的地方,而借它曾使已死的大地復(fù)活。死人的復(fù)活就是這樣的。”(35:9)
這一節(jié)經(jīng)文敘述本的本是過去地時間概念“أَرْسَلَ”(曾派遣風(fēng)),而這里卻反用未來式動詞“فَتُثِيرُ”(將要興起)敘述過去的動作,這樣做的目的就是為了使文章更生動。本來是已經(jīng)發(fā)生的事,在這樣的轉(zhuǎn)化后,給人的感覺就好像這件事情是將要發(fā)生的,其目的就是促使人們應(yīng)該對真主的創(chuàng)造進行參悟,及早回頭。再比如我們前文所提到的:
“在那日,將要吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都已恐怖,個個都要卑賤地來到真主那里。”(27:87)
這節(jié)經(jīng)文是從未來時態(tài)轉(zhuǎn)換到了過去時態(tài)。吹號角本來就是未來復(fù)生日所發(fā)生的事,然而《古蘭經(jīng)》卻一反其道地用過去式動詞來表達(dá),這樣的轉(zhuǎn)化不但不會造成意義的混亂,反而收到了很好的效果。這種安排的目的就是對復(fù)生日的強調(diào),提醒人們及早作懺悔。前文對此已有所解釋,這里不再贅述。
不僅過去式動詞與未來式動詞可以互換,命令式動詞也可經(jīng)行轉(zhuǎn)換。例如:
“你說:‘我的主,命令人主持公道,在每次禮拜的時候,你們都要專心致志地趨向他,要心悅誠服地祈禱他。你們要像他創(chuàng)造你們的時候那樣返本還原。’”(7:29)
這節(jié)經(jīng)文中,我們看到隨著人稱的轉(zhuǎn)換,過去式動詞“أَمَرَ”也轉(zhuǎn)換成命令式動詞“أَقِيمُواْ”了。因為這里要求的對象是廣大的穆斯林,所以后面的經(jīng)文從過去式動詞轉(zhuǎn)換成了命令式動詞,經(jīng)文以一種非常堅決的命令口吻囑咐:要恪盡職守地完成自己使命,才能返本還原,高興地回歸到真主的御前。若還是用過去式動詞的話,這種制定就會顯得軟弱無力。
以上我們就幾方面內(nèi)容討論了一些阿拉伯語語句的變化形式,從這些變化的句子中,我們清楚地看到,“變化”必須要遵守一個原則,那就是提高表達(dá)效果。實際上,修辭學(xué)的任務(wù)就是尋求和建立話語形式與內(nèi)容兩個方面的聯(lián)系規(guī)則,并探索出能提高表達(dá)效果的種種方式,因此,“變化”也是使語言產(chǎn)生新鮮和美的一個基本規(guī)律,盡管形式有所偏離。
【最新阿拉伯語概念轉(zhuǎn)換的修辭用法】相關(guān)文章:
阿拉伯語修辭方法:婉轉(zhuǎn)06-08
阿拉伯語介詞的用法11-14
阿拉伯語修辭語法:旁借06-08
阿拉伯語比喻修辭手法的目的08-19
阿拉伯語名詞重點用法08-21
php中的字符編碼轉(zhuǎn)換函數(shù)的用法11-16
阿拉伯語的主被動名詞的用法08-20
英語語法感嘆句概念和用法08-03