英語專業(yè)八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文YJBYS小編就為大家?guī)韮商子⒄Z專八翻譯技巧。
正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6)Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1) What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊! (增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。 (增譯名詞)
(4) 在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語)
(5) 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增譯注釋性詞語)
(6) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。 (增譯物主代詞)
(7) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 (增譯連詞)
(8) 這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增譯介詞)
【英語專業(yè)八級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解03-03
2018英語專業(yè)八級考試翻譯技巧02-28
2017英語專業(yè)八級考試翻譯技巧03-30
英語專業(yè)八級考試十大翻譯技巧03-31
英語專業(yè)八級考試閱讀提分技巧03-10
英語專業(yè)四級八級考試07-21
筆譯考試詩歌翻譯技巧03-18
英語專業(yè)八級實(shí)用英漢翻譯常見錯誤例析02-28
英語專業(yè)八級寫作佳句精選03-30