一個(gè)人的好天氣日譯中
《一個(gè)人的好天氣》描述了一個(gè)打零工的女孩如何與年長(zhǎng)親人相處,同時(shí)追尋自我、獨(dú)立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和戀愛中的種種際遇和心情令人揪心,小說寫盡了做一名自由職業(yè)者(フリーター)的辛酸。內(nèi)容折射出當(dāng)前日本的`一個(gè)社會(huì)問題,即許多年輕人不愿投入全職工作而四處打工,寧愿做自由職業(yè)者,他們不想長(zhǎng)大,不愿擔(dān)負(fù)責(zé)任,無法獨(dú)立,害怕走出去看看這個(gè)世界,但是又不知道這種恐懼從何而來。
寫在前面:
知壽回到家,吟子奶奶一眼就看出了她的心事。但是吟子奶奶并沒有追問下去,從這期兩人的對(duì)話中你可以感受到日本人細(xì)膩敏感的心理。
日文原著選段:
臺(tái)所のテイブルの隅には、食べかけの長(zhǎng)いようかんがセロハンから半分むき出しになって放置されている。
「わたし、ようかん切りましょうか」
「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」
「はい?」
「これいいでしょう」
「なんですかそれ」
「これね、姪が中學(xué)生のときに學(xué)校で三番を取った俳句」
「だいどころで……?」
「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」
「臺(tái)所で沸騰しているお湯の悲しさ。ですか。なんかさみしいですね!
果物ナイフでようかんを切る。かまぼこのように、うすく、均等に。ふっと心が軽くなる。
生詞解析:
、伽瑜Δ螅貉蚋(一種日式點(diǎn)心)。
、讠互恁膝螅翰AЪ埖囊环N,賽璐玢.
、圪骄洌喝毡镜囊环N短詩,以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。
④かまぼこ:魚糕(一種日式點(diǎn)心)。
參考譯文:
廚房餐桌的一角放著一長(zhǎng)條羊羹,一半露在剛打開的玻璃紙外面。
"我來切羊羹吧。"
"廚房爐灶上,開水自沸騰,無人理睬好悲傷。"
"什么呀?"
"這俳句不錯(cuò)吧。"
"你說什么呀?"
"這是我侄子上中學(xué)時(shí),獲學(xué)校三等獎(jiǎng)的俳句。"
"廚房爐灶上……下面是什么?"
"廚房爐灶上,開水自沸騰,無人理睬好悲傷。"
"廚房爐灶上,開水自沸騰,無人理睬好悲傷。對(duì)嗎?哈哈,還挺傷感的。"
我用水果刀切羊羹,像切魚糕那樣,切得薄薄的,每片都切得一樣薄。忽然覺得心里舒坦多了。
日文原著選段:
彼女は小さく、やせていて、柔らかいくせのある白髪を伸びるがまま、という感じで肩に下ろしている。黃土色の厚手のかっぽうぎを著ていて、いつも背筋をしゃんとしている。丁寧に、きゅっと握ったおにぎりのような印象の人だ。
生詞解析:
、俸袷(あつで):(紙、衣料、陶瓷等的質(zhì)地)厚;(質(zhì)地)厚的東西
、冥盲荬Δ(烹飪時(shí)穿的)罩衣,罩衫
③しゃんと:端正、挺直
參考譯文:
她又瘦又小,柔軟鬈曲的白發(fā)自然伸展到肩頭。
她系著土黃色的大圍裙,腰桿總是挺得直直的,好比捏出來的有棱有角的壽司。
【一個(gè)人的好天氣日譯中】相關(guān)文章: