- 相關(guān)推薦
日本人也會出錯的漢字讀法
導(dǎo)語:對于中國學(xué)生來說,日語中出現(xiàn)的漢字雖然便于理解意思,但復(fù)雜的讀法還是相當(dāng)令人困擾。也算是地道的日本人,對許多漢字的讀法也不是那么確定,不認(rèn)識或張冠李戴的情況比比皆是,讓我們一起來糾糾錯吧。
小學(xué)生のころから今まで、たくさんの漢字を頭に詰め込んできたと思いますが、正しく覚えている自信はありますか? 中には、読み方があやふやなものもあるはず。今回は社會人男女に「恥ずかしい漢字の読み間違い」について聞いてみました。
從小學(xué)開始,日本人便花了很多時間學(xué)習(xí)漢字,但他們有自信能準(zhǔn)確記得這些漢字嗎?其中最記不清的應(yīng)該就是漢字的讀法啦。這次日本網(wǎng)站對日本成年人進(jìn)行調(diào)查,看看有哪些“丟臉的漢字讀法錯誤”吧。
読み間違いの定番
讀錯漢字基本款
・「雰囲気を『ふいんき』とずっと読んでいた」
・“‘雰囲気’一直讀錯‘ふいんき’了。”
・「友達(dá)の前で、月極を『げっきょく』と読んでしまい恥ずかしかった」
・“在朋友面前,把‘月極’讀成了‘げっきょく’,真是丟臉?biāo)懒恕?rdquo;
このあたりは、経験有りの人も多いのでは?『ふんいき』『つきぎめ』が正解ですね。
這兩個詞讀對的人也有很多,那么到底怎么讀呢?答案就是‘ふんいき’和‘つきぎめ’。
仕事中に赤っ恥!
工作中讀錯好羞恥!
・「若干を『わかぼし』と言って、同僚に笑われた」
・“我把‘若干’說成了‘わかぼし’,被同事笑話了。”
・「頭取を『とうしゅ』と呼び、上司に訂正された」
・“我把‘頭取’叫做了‘とうしゅ’,結(jié)果被上司糾正了。”
・「一丸をよみ間違え、會議で『こんなときだからこそ、社員ひとまるとなって頑張りましょう』って言った」
・“我有次把‘一丸’搞錯了,結(jié)果在會上直接就說成了‘正值這種關(guān)頭,職員們應(yīng)該‘ひとまる’,一起努力吧’。”
『じゃっかん』『とうどり』『いちがん』が正解。一丸に関しては、『ひとまる』というのもなかなか言葉のニュアンスが出ていて素敵な読み方ですが......。
正確讀法應(yīng)該是‘じゃっかん’、‘とうどり’、‘いちがん’。關(guān)于‘一丸’這個詞,‘ひとまる’的讀法讓人有種語言上的微妙感,會這么說的人也很厲害...。
ワープロで正しい読み方が発覚!
用了文字處理軟件才發(fā)覺正確讀法!
・「分岐を『ぶんさ』と読んでいた。ワープロで変換しようとして出なかったので、岐阜の『ぎ』で『ぶんぎ』、『ぶんき』と試していったら変換できた」
・“我之前一直把‘分岐’讀作‘ぶんさ’。打字時沒法兒顯示出漢字,我想到岐阜的‘岐’讀作‘ぎ’,和‘分岐’的‘岐’一樣,所以我又試了試‘ぶんき’,結(jié)果對了。”
ワープロソフトが優(yōu)秀になったおかげで、最近は読み方の間違いに気づくことが増えました。その分、手書きするときに思い出せなくて、苦労するのですが......。
多虧現(xiàn)在的文字處理軟件越來越厲害,最近發(fā)現(xiàn)讀錯的情況也變多了。但相反的,手寫漢字時想不出來怎么寫,也很痛苦......。
大勢の前でやっちゃった!
在眾人面前大出丑!
・「約定を『やくてい』と読んでも誰も注意してくれず、話の流れで相手が『やくじょう』と言って気がついたとき、とても恥ずかしかったです」
・“我之前把‘約定’念成‘やくてい’的話,誰也沒注意到,結(jié)果有次說出口后,對方注意到了說應(yīng)該讀‘やくじょう’,但是真的感覺好丟臉。”
・「コンプライアンスの研修會で、遵守を『そんしゅ』と朗読してしまい、あちこちから苦笑が漏れてきて恥ずかしかった」
・“合規(guī)培訓(xùn)會上,我把‘遵守’念成了‘そんしゅ’,結(jié)果好多人都面露苦笑,當(dāng)時真的好羞恥。”
大勢の前で話すときは、読み方の怪しい漢字を前もって調(diào)べておきましょう。遵守は『じゅんしゅ』と読みます。
如果需要在眾人面前演講的話,要事先查下讀法奇怪的漢字哦。‘遵守’應(yīng)該讀作‘じゅんしゅ’。
なぜ勝手に入れかえたの?
為何自作主張地變了讀法?
・「辟易を、『えきへき』だと最近まで思っていた」
・“直到最近,我一直把‘辟易’讀成‘えきへき’了。”
・「端末を『まったん』とよんでいた」
・“我以前一直把‘端末’讀成‘まったん’。”
どちらも「逆」ですね。正しくは、『へきえき』『たんまつ』です。
這兩個例子都是“搞反了”。正確讀法應(yīng)該是‘へきえき’和‘たんまつ’。
間違ってもドン引きしないで……
就算搞錯也不要搞壞氣氛啦……
・「該當(dāng)を『かくとう』と読んでいた。親にあきれられた」
・“我把‘該當(dāng)’讀成了‘かくとう’,結(jié)果把我爸媽給嚇到了。”
・「華厳の滝を『かげんのたき』と呼んだ。一緒にいた人に、『それ、人前で言わない方がいいよ』と引かれた」
・我一直把‘華厳の滝’叫做‘かげんのたき’。結(jié)果跟我一起的人對我說,‘最好不要在別人面前那么講哦’。”
『がいとう』『けごんのたき』が正解。間違って覚えていることくらい、誰にでもありますよね。あきれたり、引いたりせず、優(yōu)しく指摘してくれれば良いのに......。
正確答案是‘がいとう’和‘けごんのたき’。記錯的事情誰都會有啊。明明不用大驚小怪或是嫌棄我們呀,溫柔地指出讀法失誤多好......。
痛恨のミス!
痛恨的失誤!
・「訃報を『けいほう』と読み、上司に指摘され、恥ずかしかった」
・“把‘訃報’讀成‘けいほう’,結(jié)果還被上司指出,丟臉?biāo)懒恕?rdquo;
・「仲人。ウエディングプランナーをしていたのですが、読めなくて『なかにん』と言ったら先輩にこてんぱんにバカにされました」
・“我搞錯的是‘仲人’。在做婚禮籌劃的時候,因為不認(rèn)識這個詞,就讀作‘なかにん’了。結(jié)果前輩大說了我一頓,被當(dāng)成白癡了。”
さすがに、ウエディングプランナーさんが『なかにん』では、仕事に差し支えそう。正しくは『なこうど』です。訃報は『けいほう』ではなく、『ふほう』と読みます。
確實,要是做婚禮籌劃的人讀作‘なかにん’的話,對工作不太好哦。正確讀法是‘なこうど’。‘訃報’不是讀作‘けいほう’,而是‘ふほう’。
間違えると恥ずかしい地名
讀錯后很丟臉的地名
・「弘前を『ひろまえ』と読んでしまって、恥ずかしい思いをした」
・“我把‘弘前’讀作‘ひろまえ’,我覺得很羞恥。”
・「江東區(qū)を『えとうく』とずっと読んでいたこと」
・“我一直把‘江東區(qū)’叫做‘えとうく’。”
青森県にある弘前は『ひろさき』、江東區(qū)は『こうとうく』です。間違って覚えている人は要注意!
位于青森縣的弘前是叫‘ひろさき’,江東區(qū)則叫做‘こうとうく’。搞錯的人要注意咯!
知らなければ読めない地名
不知道地方的話就讀不出來的地名
・「我孫子!氦饯螭场护日iんだ」
・“我會讀錯‘我孫子’。讀成‘がそんこ’了。”
・「小豆島を『あずきとう』と読んでしまった」
・“我把‘小豆島’講成‘あずきとう’。”
・「北海道旅行中『苫小牧』をずっと『とまこまき』と読んでいた」
・“我在北海道旅游的時候一直把‘苫小牧’叫成‘とまこまき’了。”
『あびこ』『しょうどしま』『とまこまい』が正しい読み方です。これらの土地に馴染みがない人には、少し読みづらいかもしれませんね。
正確讀法是‘あびこ’、‘しょうどしま’、‘とまこまい’。如果不是當(dāng)?shù)厝说脑,可能有些難念哦。
【日本人也會出錯的漢字讀法】相關(guān)文章:
SAT循環(huán)閱讀法06-29
日語中數(shù)字的讀法05-12
英語自然拼讀法技巧07-11
英語名詞使用出錯的類型11-17
英語自然拼讀法基本規(guī)則08-23
國學(xué)入門書要目及其讀法10-16
日本人生活常用口頭禪08-20