日語(yǔ)翻譯小技巧
對(duì)于日語(yǔ)翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧下面小編為大家整理了一些日語(yǔ)翻譯技巧,希望能幫到大家!
從漢字語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看日語(yǔ)雖然看起來(lái)很多單詞都與漢語(yǔ)很相仿,但是他的語(yǔ)法關(guān)系卻和漢語(yǔ)不太一樣。日語(yǔ)句子一般有以下的5個(gè)特點(diǎn):
1.日語(yǔ)句子中,一般都是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,如,私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包
2.賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)一般在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間
3.被修飾語(yǔ)在修飾語(yǔ)之后
4.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道。
5.疑問(wèn)句,命令句,肯定句三種句子的詞序相同。
另外,日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),它必須借助日語(yǔ)中的助詞或者助動(dòng)詞才能表達(dá)某個(gè)單詞在句子中所起的作用或者所處地位以及語(yǔ)法功能。因此,隨著語(yǔ)言所處的環(huán)境的千變?nèi)f化,日語(yǔ)的'詞序也是千變?nèi)f化的,這也時(shí)常給我們的翻譯工作造成一定的困擾。所以,我們?cè)谧鋈照Z(yǔ)翻譯的時(shí)候要以不變應(yīng)萬(wàn)變。唯一不變的原則就是在不改變?cè)涞恼Z(yǔ)義,語(yǔ)感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)⒃谋磉_(dá)出來(lái)。我們總結(jié)了8種翻譯方法,分別是:直譯,反譯,加譯,減譯,轉(zhuǎn)譯,變譯,分譯和移譯。
1、直譯:這是最基本最簡(jiǎn)單的譯法,即直接地照原文翻譯。
2、反譯:日語(yǔ)句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來(lái)表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來(lái)表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
3、加譯:所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變?cè)囊馑肌?/p>
4、減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡(jiǎn)潔,可以將原文中的可有可無(wú)的部分刪減。同樣原則是不改變?cè)囊馑肌?/p>
5、轉(zhuǎn)譯:日語(yǔ)和漢語(yǔ)因?yàn)楫吘刮幕尘安煌,很多詞或許沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。
6、變譯即是改變?cè)湎嗷リP(guān)系從而是譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變?cè)牡囊馑肌?/p>
7、分譯即是把一個(gè)長(zhǎng)句分成幾個(gè)短句來(lái)翻譯,改變?cè)娜唛L(zhǎng)的表達(dá)方式,采用漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達(dá)。
8、移譯日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
初學(xué)日語(yǔ)時(shí),很多人都覺(jué)得日語(yǔ)很多與漢語(yǔ)相似,應(yīng)該不難,但是深入學(xué)習(xí)才知道原來(lái)日語(yǔ)和漢語(yǔ)還有很大差別。所以在日文翻譯中文的過(guò)程中,我們不能掉以輕心,要學(xué)會(huì)總結(jié)兩種語(yǔ)言的不同,時(shí)期下來(lái),才能做到游刃有余。