国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙

時(shí)間:2022-11-18 10:47:23 小花 雅思(IELTS) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙范文

  剪紙是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯題剪紙的范文,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙范文

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙1

  原文:

  剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。 中國(guó)剪紙有_千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在 春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯?很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。

  參考翻譯:

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  難點(diǎn)注釋

  這段關(guān)于剪紙的小文章難詞較多,長(zhǎng)句較多,要想把它翻譯準(zhǔn)確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫(xiě)過(guò)關(guān),而且語(yǔ)法和句間邏輯關(guān)系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運(yùn)用也很重要。

  1.這段文章中比較難的詞語(yǔ)有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒(méi)有明確對(duì)應(yīng)的詞,考生在翻譯時(shí)應(yīng)該抓住詞的根本意思進(jìn)行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。

  2.分析句子結(jié)構(gòu),抓住主干。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一!薄凹艏垺笔侵髡Z(yǔ),“是”是謂語(yǔ),“中國(guó)最為流行的`……..之一”是表語(yǔ),基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時(shí)是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的句子。

  3.處理中文里的短句時(shí),要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時(shí)需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛!边@句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時(shí)可以譯為本句的狀語(yǔ),“剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間”是句子的主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語(yǔ)。因此,需要用狀語(yǔ)從句和表目的的不定式結(jié)構(gòu)來(lái)連接句子。

  4.剪紙有著悠久的歷史,是傳統(tǒng)的民間藝術(shù)形式:從整個(gè)句子來(lái)看該句有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語(yǔ),即with a long history,"是”則用be動(dòng)詞來(lái)表示。“民間藝術(shù)”可譯為folk art。

  5.中國(guó)人認(rèn)為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來(lái)好運(yùn)和幸福:“認(rèn)為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語(yǔ)從句!敖o…帶來(lái)…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語(yǔ)還有bring(培養(yǎng),養(yǎng)有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導(dǎo)致)。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙2

  剪紙:

  【真題】

  剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國(guó)的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的`,因?yàn)榧t色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

  譯文

  Paper cutting is a unique form of Chinese folk arts with 2000 years’ history. It probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.

  燈籠:

  【真題】

  燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶節(jié)等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

  【譯文】Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

  舞獅:

  【翻譯原文】

  舞獅作為中國(guó)傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

  【參考譯文】

  Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯剪紙】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧11-28

英語(yǔ)四級(jí)翻譯?荚~匯積累10-13

英語(yǔ)四級(jí)作文及翻譯(通用9篇)11-18

科技類英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯04-12

英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用短語(yǔ)詞匯大全04-09

英語(yǔ)四級(jí)翻譯四大注意事項(xiàng)12-13

英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯:中國(guó)特色文化03-23

中國(guó)歷史發(fā)展的英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯04-07

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試10-27