- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)翻譯方法
英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中的一個(gè)常見而以比較復(fù)雜質(zhì)問(wèn)題,那么該如何去翻譯英語(yǔ)中否定結(jié)構(gòu)呢?以下是小編整理的英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)翻譯方法,希望對(duì)大家有所幫助。
一、部分否定
(一)英語(yǔ)中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡(jiǎn)單,常常翻譯為“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),not always(不總是,不一定),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
all that glitters is not gold.
并非所有發(fā)光的都是金子。
both the windows are not open.
兩扇窗戶并不都是開著的。
everybody does not believe the rumor.
并不是每個(gè)人都聽信這個(gè)謠言的。
they are not always in the office on sundays.
他們不一定每個(gè)星期天都在辦公室。
the responsibility is not altogether mine.
責(zé)任并不全在于我身上。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結(jié)構(gòu)屬于傳統(tǒng)用法,F(xiàn)代英語(yǔ)中,也會(huì)把否定詞放在整個(gè)句子的最前面,而采用“not all…”和“not every…”這種表達(dá)形式。這種用法在語(yǔ)法和
邏輯上也能講得通。
not all metals are good conductors.
并非所有的金屬都是良導(dǎo)體。
not everyone accepts his proposal.
并不是所有的人都接受他的建議。
二、全部否定
在英語(yǔ)中,構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:never(決不,從來(lái)不),no(沒(méi)有,不),not(不,不是),none(沒(méi)人,誰(shuí)都不,沒(méi)有任何東西),nobody(沒(méi)人),nothing(什么也沒(méi)有,沒(méi)有任何事情),nowhere(沒(méi)有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all (一點(diǎn)也不)。
e is no professor.
他根本不是教授。
none of my friends smoke.
我的朋友都不抽煙。
our great motherland has never before been so prosperous as it is today.
我們偉大的祖國(guó)從來(lái)沒(méi)有像今天這樣繁榮昌盛。
nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.
世上無(wú)難事,只怕有心人。
三、雙重否定
雙重否定是指同一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語(yǔ)氣要重。翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,可以直接用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的雙重否定來(lái)翻譯,也可以直接翻譯為漢語(yǔ)的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒(méi)有……不),without…not(沒(méi)有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒(méi)有……不),never(no)…but(沒(méi)有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒(méi)有……而少做)。
ow no spaceship cannot be loaded with man.
現(xiàn)在沒(méi)有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語(yǔ)的雙重否定翻譯)
現(xiàn)在所有的宇宙飛船
都可以載人。(用漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)
you will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就決不能成功。(用漢語(yǔ)的雙重否定翻譯)
只要你努力,你就會(huì)成功。(用漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)
there is nothing unusual there.
那里的一切都很正常。
the machine is working none the worse for its long service.
這臺(tái)機(jī)器并沒(méi)有因?yàn)殚L(zhǎng)期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。
she did not work any the less for her illness.
她沒(méi)有因?yàn)樯《僮鲆恍┕ぷ鳌?/p>
that’s nothing less than a miracle.
那完全是一個(gè)奇跡。
四、形式肯定但意義否定
英語(yǔ)中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是否定的意義。翻譯時(shí)要按其隱含的否定意義譯成漢語(yǔ)中的否定句。
(一)more than can…結(jié)構(gòu)
more than can…這個(gè)結(jié)構(gòu)本身是英語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個(gè)結(jié)構(gòu)具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語(yǔ)的否定句。more than can…在意義上相當(dāng)于英語(yǔ)的can not…,可以翻譯為“簡(jiǎn)直不,無(wú)法,難以”;而more than one can help相當(dāng)于as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對(duì)不”。
The beauty of the park is more than words can describe.
這個(gè)公園美得無(wú)法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
這男孩變得非常無(wú)禮,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help.
能不跟他講就盡量不要跟他講。
She never does more work than she can help.
能不做的事情,她是絕對(duì)不做的。
(二)anything but…結(jié)構(gòu)
anything but…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對(duì)不,根本不,一點(diǎn)也不”。
He is anything but a scholar.
他絕對(duì)不是一個(gè)學(xué)者。
The wood bridge is anything but safe.
那座木橋一點(diǎn)也不安全。
(三)have yet to do…結(jié)構(gòu)
have yet to do…結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當(dāng)于have not yet done…,常常翻譯為“還沒(méi)有”。
I have yet to hear the story.
我還沒(méi)有聽過(guò)那個(gè)故事。
I have yet to learn the new skill.
我沒(méi)有學(xué)那項(xiàng)新技術(shù)。
(四)may (might) as well…結(jié)構(gòu)
may (might) as well…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.
外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過(guò)夜呢。
You might as well burn the book than give them to her.
你把這些書給他還不如燒毀了好。
(五)借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)
英語(yǔ)句子中,由于有些動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)具有否定意義,所以可以翻譯為漢語(yǔ)的否定句。這樣的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)常常有:miss(錯(cuò)過(guò),即沒(méi)有碰到),deny(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒(méi)有答應(yīng)),escape(逃避,即沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒(méi)有放棄),reject(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒(méi)有完成),exclude(排除,即沒(méi)有接受,不包括),overlook(沒(méi)有注意到),cease(終止,即沒(méi)有堅(jiān)持),neglect(沒(méi)有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒(méi)有堅(jiān)持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說(shuō)),not to mention(更不用說(shuō)),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進(jìn)入),
turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說(shuō)出去)等。
The specification lacks detail.
這份說(shuō)明書不夠詳盡。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
丈夫沒(méi)趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。
The error in calculation escaped the accountant.
會(huì)計(jì)沒(méi)有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。
Please keep the news dark.
請(qǐng)不要把這個(gè)消息說(shuō)出去。
(六)借助具有否定意義的名詞
英語(yǔ)中有些名詞具有否定意義,翻譯的時(shí)候需要把這樣的句子翻譯為漢語(yǔ)的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒(méi)有注意到),failure(失敗,即沒(méi)有完成),refusal(拒絕,即否認(rèn),沒(méi)有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒(méi)有注意到),loss(沒(méi)有),exclusion(排除,即沒(méi)有接受,不包括),lack(缺乏,沒(méi)有),negation(拒絕,即否認(rèn)),Greek to(對(duì)…一無(wú)所知)等等。
We cannot finish the work in the absence of these conditions.
在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。
She was at a loss what go do.
她不知所措。
(七)借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中,有些形容詞及其短語(yǔ)含有鮮明的否定意義。在翻譯的時(shí)候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語(yǔ)的否定句來(lái)翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語(yǔ)常常有:far from(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),free from(不受…影響),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒(méi)有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對(duì)…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無(wú)關(guān)),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(對(duì)…沒(méi)有反應(yīng)),the last(最后的,即最不愿意,最不配,決不)等等。
The newspaper accounts are far from being true.
報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。
Present supplies of food are short of requirements.
目前食品供不應(yīng)求。
Holidays are few and far between.
放假的時(shí)候并不多。
He is the last man she wants to meet.
她最不想見到的人就是他。
(八)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時(shí)候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過(guò)),above(不低于),without(沒(méi)有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無(wú)效,沒(méi)有),in the dark(一點(diǎn)也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯(cuò)),against(不同意),before(還沒(méi)有…就),below(不到…),beside(與…無(wú)關(guān)),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…狀態(tài)),out of the question(不可能),in the dark about(對(duì)…不知)等等。
That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.
那個(gè)懶惰的小孩不預(yù)習(xí)就去上課。
Mr. Smith was above reproach.
史密斯先生是無(wú)可指責(zé)的。
Her beauty is beyond compare.
她的美麗是無(wú)以倫比的。
五、形式否定但意義肯定
英語(yǔ)中有些句子雖然以否定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是肯定的意義,翻譯時(shí)要按其隱含的肯定意義譯成漢語(yǔ)中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結(jié)合起來(lái),就是通常人們所說(shuō)的“正話反說(shuō)、反話正說(shuō)”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過(guò)),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對(duì)……等閑視之),for nothing(徒然,免費(fèi)),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments.
你做實(shí)驗(yàn)要特別小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces.
各種材料在力的作用下,多少都會(huì)有些變形。
It is no more than a beginning.
這僅僅是個(gè)開端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.
他們把書給錯(cuò)了。直到我回到我的房間才注意到了。
六、否定成分的轉(zhuǎn)譯
有些否定句型的翻譯必須按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。
(一)否定主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定謂語(yǔ)
有些句子,英語(yǔ)原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)上。
No energy can be created, and none destroyed.
能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。
No sound was heard.
沒(méi)有聽到聲音。
Neither plan is practicable.
兩個(gè)方案都行不通。
(二)否定謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定狀語(yǔ)
英語(yǔ)原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)上。
He doesn’t study in the classroom.
他不在教室里學(xué)習(xí)。
I was not playing all the time.
我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.
這位婦女來(lái)這兒不是為了求得我們的幫助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
金屬不像塑料物體那樣容易變形。
(三)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定
英語(yǔ)原文否定主句,而翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,需要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。這樣 結(jié)構(gòu)常常是not… because….,可以翻譯為“并不是因?yàn)椤拧薄?/p>
She did not come because she wanted to see me.
她并非因?yàn)橄胍娢也艁?lái)。
You should not despise him because he is young.
你不應(yīng)該因?yàn)樗贻p就輕視他。
(四)否定主句的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)
1.這類否定的轉(zhuǎn)移常常出現(xiàn)在動(dòng)詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語(yǔ)從句中。翻譯的時(shí)候,需要把否定轉(zhuǎn)移到賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞前面。
I don’t think that they must have arrived there by now.
我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒(méi)有到達(dá)那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.
我想他們不會(huì)反對(duì)我的建議的。
I didn’t imagine that he would go abroad.
我料想他不會(huì)出國(guó)了。
2.當(dāng)有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語(yǔ)從句時(shí),可以把形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的否定轉(zhuǎn)移到后面從句中。
It is not my opinion that he is the best man for the job.
我認(rèn)為他并不是做這項(xiàng)工作的最佳人選。
It is not my thought that he can finish the work within a week.
我認(rèn)為他不可能在一周內(nèi)完成這項(xiàng)工作。
It is not my wish that you should break your word.
我希望你不要違背諾言
英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)解析
1.部分否定:al,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常翻譯為并非所有,并不是都。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非兩個(gè)都,不是兩者都),everynot(不是每個(gè)都),not always(不總是),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來(lái)不),no(沒(méi)有,不),not(不,不是),none(沒(méi)人,誰(shuí)都不,沒(méi)有任何東西),nobody(沒(méi)人),nothing(什么也沒(méi)有,沒(méi)有任何事情),nowhere(沒(méi)有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all(一點(diǎn)也不)。
3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:nonot(沒(méi)有不),withoutnot(沒(méi)有就不),never(no)without(每逢總是,沒(méi)有不),never(no)but(沒(méi)有不),not(none)theless(并不就不),not(never)unless(不少于,不亞于,和一樣),notanytheless(沒(méi)有而少做)。
4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語(yǔ),但在邏輯語(yǔ)義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語(yǔ)原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)上。有些句子,英語(yǔ)原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)上。
表示部分否定的表達(dá)方式
一、all 的否定式:not all…(或:all…not)表示“并非都……”、“不是所有的都……”例如:
Not all men can be masters.(= All men cannot be masters.)并非人人都能當(dāng)頭頭。
Not all bamboo grows tall.并非所有的竹子都會(huì)長(zhǎng)得很高。
二、both 的否定式:not…both (或:both… not) “并非兩個(gè)……都……” 例如:
I don’t want both the books.我不是兩本書都要。
Both (the) windows are not open.兩扇窗子并不都開著。
三、every…的否定式:“不是每……都……” 例如:
Not every bookis educative.(或:Every book isnot educative.) 不是每本書都有教育意義的。
Not everyone likes this book.并非人人都喜歡這本書。
This flower is not seen everywhere.這花并不是隨處可見的。
四、always的否定式:“并非總是(并非一直)……” 例如:
He is not always so sad.他并不是一直都這樣悲傷。
五、entirely,altogether,completely 和quite 的否定式:“不完全……”,“并非完全……” 例如:
The businessman is never to be entirely trusted.不可以完全信任商人。
He felt not altogether satisfied.他并不完全滿意。
I don’tagree completely.我并不完全同意。
What he did was not quite proper.他做的不十分妥當(dāng)。
六、all the time 的否定式:“并非一直……”、“未必老是……” 例如:
A foolish man doesn’t make a mistake all the time.笨人未必老是犯錯(cuò)誤。
【英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)翻譯方法】相關(guān)文章:
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法03-04
商務(wù)英語(yǔ)中常見的否定表示法及翻譯技巧02-28
2017考研英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)翻譯技巧03-14
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法11-11
英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧02-27