- 相關(guān)推薦
翻譯中的省略技巧
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。下面小編給大家?guī)矸g中的省略技巧,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閱讀。
一、從語法角度來看
(一)省代詞
1.省略作主語的人稱代詞
(1)省略作主語的人稱代詞
根據(jù)漢語習慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時常常可以省略。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實踐了。
(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,學到老。
When will he arrive?—You can never tell.
他什么時候到?——說不準。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
2.省略作賓語的代詞
英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。
Please take off the old picture and throw it away.
請把那張舊畫取下來扔掉。
3.省略物主代詞
英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當高。一個句子往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。
I put my hand into my pocket.
我把手放進口袋。
(二)代詞it的省略
it起著代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一團漆黑,大雨傾盆。
He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七點一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.
我花了很長時間才到了醫(yī)院。
It is the people who are really powerful.
人民才是最強大的。
(三)省略連接詞
漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
As it is late, you had better go home.
時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。
A teacher should have patience in his work.
當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.
馬是有益的動物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
Egbert said he was getting a dollar a mile.
埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.
這就是你要的那本書。
(五)省略介詞
一般說來,表示時間和地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。
1.省略表示時間的前置詞
The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立于一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.
一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。
2.省略表示地點的前置詞
Smoking is prohibited in public places.
公共場所不準吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天氣比南方冷得多。
然而,表示地點的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞后面卻一般不省略,如:
He stood by the desk.
他站在桌旁。
I stayed in my brother’s house.
我住在弟弟家里。
(六)省略動詞
英語句子中一般必須有謂語動詞。而漢語我順子的謂語并不一定非由動詞充當,形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時可根據(jù)漢語的習慣適當省略原文中的某些動詞。主要有兩類:一些連系動詞和一些與具有動作含義的名詞等搭配使用的動詞。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復出現(xiàn),英譯漢時可按情況作適當省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報考大學的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。(如果不作省略,譯成“報考大學的人,有工作經(jīng)驗的,比沒有工作經(jīng)驗的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。)
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
雙方均不得無故解除合同。(如果譯成“...沒有原因和理由”的話,就不夠精煉。)
(二)根據(jù)漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.
仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類造出來的機器更偉大,而且最終會控制它們。(這里,The mechanisms of man’s hands不必譯為“人類的手造出來的機器”。)
拓展閱讀:定語從句在翻譯中的技巧
英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當于形容詞,那么定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在這個句子中,如果去掉定語從句whom you should marry.這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。
而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立。例如:He is my father, who love me deeply.在這個句子中,如果去掉這個"who love me deeply."非限定性定語從句,He is my father,這個主句照樣成立,意思也不會受到太大影響。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。
前置法
當一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶"的"的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)
本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。
譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。
譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
單獨成句
當一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。
Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)
在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。
譯文:泰勒把文化定義為"一個復合體",它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)
"which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中l(wèi)ong before引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作"扎根"講。因此這個非限定性定語從句是較為復雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。
譯文:"希臘人認為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。"
融合法
把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是"there be"句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人對這項發(fā)明感興趣。
狀譯法
英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關(guān)系來。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
rights, which is something the world does not have.(1997,71)
在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來!
譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。
【翻譯中的省略技巧】相關(guān)文章:
英語中的翻譯技巧總結(jié)02-09
英語筆譯技巧:省略法08-14
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11
2017年英語筆譯技巧--省略法08-11
2017中考語文文言文翻譯技巧08-07
英語翻譯技巧09-22
科技英語的翻譯技巧08-15
廣告英語的翻譯技巧11-24
漢英翻譯技巧的培養(yǎng)06-19
最常用的翻譯技巧10-18