国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯資格高級口譯考點

時間:2024-09-01 10:40:29 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯資格高級口譯考點

  引導(dǎo)語:翻譯資格高級口譯考點,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

  一、飲食文化

  烹飪藝術(shù) culinary art

  民以食為天 food is the paramount necessity of the people

  推陳出新 creative efforts

  色、香、味 color, aroma and taste

  擺放 layout

  冷盤 cold dishes

  原料 raw material

  作料調(diào)配 the blending of seasoning

  調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning

  食物質(zhì)地 the texture of food

  刀功 slicing technique

  乳豬 suckling pig

  點心 pastries

  黃酒 yellow rice wine

  烈性白酒 strong white liquor

  敬酒 toast with

  小啜 take a sip

  饅頭 steamed bread

  熱卡 calories

  主食 staple food

  二、中國改革

  翻天覆地的變化 earthshaking changes

  面貌煥然一新 take on a brand-new look

  出/入境旅游 outbound/inbound travel

  村/居委會 village committee/urban neighborhood committee

  解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

  落實科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development

  以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration

  著力搞好宏觀調(diào)控 concentrate on doing macro-regulatory work well

  激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity

  實施穩(wěn)健的財政政策 follow prudent fiscal policy

  三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

  加強農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project

  多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

  推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure

  加強生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement

  推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

  加強精神文明建設(shè) promote social and ethical progress

  加強行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work

  建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government

  意氣風(fēng)發(fā) in high spirits

  同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

  三、信息時代

  籌備會議 preliminary meeting

  處理程序性問題 address procedure issue

  智能化 intelligence computerization

  多樣化 diversification

  信息通信技術(shù) infocom technology

  結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment

  升級換代 upgrading

  融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image

  寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network

  全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions

  制約因素 reason

  宏觀調(diào)控 macroeconomic control

  市場管制 market regulation

  規(guī)避市場風(fēng)險 avoid market risks

  創(chuàng)新的融資機智 innovative financing mechanism

  資金的多元投入 for more financing channels

  911事件 September 11 terrorist attack

  應(yīng)急系統(tǒng) emergency system

  數(shù)字鴻溝 digital divide

  四、外交政策

  外國使節(jié) diplomatic envoy

  復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes

  各種問題相互交織 various threats are intertwined

  指導(dǎo)國際關(guān)系的準則 norms governing international relations

  切實履行 implement in real earnest

  以強凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony

  文明的多樣性 the diversity of civilizations

  萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

  道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

  相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation

  相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

  減免債務(wù) reduce and forgive debts

  軍事聯(lián)盟 military alliance

  動輒訴諸武力 resort to use or threat of force

  擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with

  核武器擴散 nucleus weapons proliferation

  跨國犯罪 trans-boundary crimes

  生態(tài)惡化 environmental degradation

  永遠不稱霸 never seek hegemony

  維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

  睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

  奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times

  五、大會發(fā)言

  20國集團 g 20(group of 20)

  央行行長 Central Bank Governor

  生物科技 bio-technology

  科技進步日新月異 science and technology have been making continuous progress

  金融風(fēng)暴 financial turbulence

  貿(mào)易壁壘 trade barriers

  保護主義 protectionism

  取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity

  注入新的活力 inject new vitality to

  關(guān)稅 tariff

  減免債務(wù) debt relief

  優(yōu)惠貸款 concessional load

  轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition

  靈活務(wù)實 flexible and pragmatic

  由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

  歷史性跨越 a historic breakthrough

  底子薄 weak economic basis

  全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way

  科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development

  擴大內(nèi)須 expand domestic demand

  科技含量高 high scientific and technological content

  轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式 the transformation of the economic growth mode

  提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability

  促進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

  以人為本 people-centered

  順應(yīng)時代潮流 as a response to the trend of our times

  六、宣傳介紹

  地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

  常住居民 permanent residents

  慈懸浮列車 the maglev train

  長江三角洲 Yangtze River Delta

  龍頭作用 play a leading role

  清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

  Dynasty

  石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry

  精細化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical

  家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry

  生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry

  支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry

  歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

  海派文化 Shanghai regional culture

  美食家 gourmet

  清真 authentic Muslim

  萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture

  內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway

  野生動物園 the Wildlife zoo

  迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking

  廟會 Temple Fair

  桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival

  海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

  乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

  來吾道夫先路 on my road pioneering

  聰明,精明,高明 bright, smart, wise

【翻譯資格高級口譯考點】相關(guān)文章:

高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測08-08

翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題10-18

高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測題08-28

翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03

中級翻譯資格口譯常見句子10-18

翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

翻譯資格考試中級口譯試題06-21

翻譯資格考試口譯文章精選01-22

2016年翻譯資格口譯初級詞匯07-01

翻譯資格初級口譯重點詞匯短語08-19