国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

易被誤解的商務(wù)英語(yǔ)詞匯

時(shí)間:2024-09-02 00:37:56 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

易被誤解的商務(wù)英語(yǔ)詞匯

  導(dǎo)語(yǔ):在準(zhǔn)備商務(wù)英語(yǔ)口試中,很多詞匯的意思常常被誤解,下面小編就整理了四大最經(jīng)常被誤解的詞匯,希望可以幫助到大家。

易被誤解的商務(wù)英語(yǔ)詞匯

  例一:floating

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

  世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類(lèi)似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷(xiāo)售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)。

  注解:

  floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣。floating exchange rate 意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。

  例二:confirm

  Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

  很高興通知您,我們的回樣將于本周末用DHL特快專(zhuān)遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。

  Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.

  付款方式為 1O0% 即期、保兌、不可撤消信用證。

  注解:

  confirm一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,confirm 的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開(kāi)的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

  例三:negotiable

  Part time barman required. Hours and salary negotiable.

  招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。

  This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書(shū), 便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。

  注解:

  在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過(guò)背書(shū)后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購(gòu)買(mǎi)或貼現(xiàn)匯票的銀行。

  例四:discount

  You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

  如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% 的折扣。

  If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.

  如賣(mài)方開(kāi)出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買(mǎi)方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣(mài)方可以請(qǐng)銀行買(mǎi)下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對(duì)出口商融資,也就是說(shuō),銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。

  注解:

  discount 在這兩句話中的意思一個(gè)是折扣,另一個(gè)是貼現(xiàn)。折扣是指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià),貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買(mǎi)進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。

【易被誤解的商務(wù)英語(yǔ)詞匯】相關(guān)文章:

易被誤解的商務(wù)詞匯07-26

雅思閱讀中易被誤解的詞匯09-27

舞者易犯的錯(cuò)誤解析07-03

商務(wù)必備英語(yǔ)詞匯07-06

商務(wù)英語(yǔ)詞匯二10-08

商務(wù)英語(yǔ)詞匯五07-05

BEC商務(wù)英語(yǔ)詞匯09-17

商務(wù)英語(yǔ)詞匯一10-02

商務(wù)英語(yǔ)詞匯三06-12

商務(wù)英語(yǔ)詞匯四09-16