国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試閱讀材料

時(shí)間:2020-09-04 09:14:53 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

2016年商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試閱讀材料精選

  商務(wù)英語(yǔ)考試中,閱讀是比較難的一部分,主要是因?yàn)槠鋵I(yè)的商務(wù)知識(shí)以及做題速度要求快。下面yjbys網(wǎng)小編就為大家?guī)?016年商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試閱讀材料。

2016年商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試閱讀材料精選

  篇一:投行今年亞太傭金收入

  對(duì)于投資銀行業(yè)而言,2007年是它們亞洲業(yè)務(wù)利潤(rùn)最為豐厚的一年,但今年卻開局不利。

  Investment banks have suffered a poor start to the year in Asia after their most profitable year in the region in 2007.

  因敢于在市場(chǎng)動(dòng)蕩情況下上市的公司數(shù)量減少,投行的股票資本市場(chǎng)收入大幅下降。

  Revenues from equity capital markets have fallen sharply as fewer companies have braved turbulent market conditions to go public.

  數(shù)據(jù)提供商湯姆森金融(Thomson Financial)的數(shù)據(jù)顯示,今年截至上周五,在不包括日本在內(nèi)的亞洲地區(qū),瑞銀(UBS)、瑞士信貸(Credit Suisse)、摩根士丹利(Morgan Stanley)和高盛(Goldman Sachs)的傭金收入分別下降了44.1%至70.9%。

  UBS, Credit Suisse, Morgan Stanley and Goldman Sachs saw fees fall between 44.1 per cent and 70.9 per cent in Asia excluding Japan this year up until last Friday, according to Thomson Financial, the data provider.

  由于許多公司推遲或取消了首次公開發(fā)行(IPO)計(jì)劃,寧愿等待更好的上市時(shí)機(jī),投行今年在亞洲面臨的市況非常艱難。作為亞洲地區(qū)股市表現(xiàn)的衡量指標(biāo),摩根士丹利資本國(guó)際不包括日本的亞太指數(shù)(MSCI Asia Pacific ex-Japan index)今年已下跌約18%。

  The region has been a tough market for banks after a large number of companies postponed or cancelled initial public offerings, preferring to wait for better opportunities to sell shares. The MSCI Asia excluding Japan index, a barometer of the region’s stock markets, has fallen about 18 per cent this year.

  來自股票和債券資本市場(chǎng)的傭金收入分別下降了15.9%和52.3%。但收購(gòu)活動(dòng)仍在繼續(xù),亞洲并購(gòu)交易傭金收入為此增長(zhǎng)了3.6%,達(dá)到13.8億美元。

  Fees earned from equity and debt capital markets fell 15.9 per cent and 52.3 per cent respectively. But continued takeover activity saw fees from Asian mergers and acquisitions increase 3.6 per cent to $1.38bn.

  在亞洲傭金總收入排行榜上,包括中國(guó)鐵建(China Railway Construction Corp) 54.4億美元IPO在內(nèi)的幾筆大交易,推動(dòng)中國(guó)中信證券(Citic Securities)的排名從去年的第13位上升至第三位。

  China’s Citic Securities rose to third in the league table of overall fee revenues in the region, up from number 13 in 2007, thanks to several large deals including the $5.44bn IPO by China Railway Construction Corp.

  瑞銀在排行榜上名列榜首,盡管該行今年以來的收入下降了53.3%,從去年的1.71億美元降至8000萬美元。這家瑞士銀行近80%的收入來自并購(gòu)交易傭金。排名第二和第三的分別是花旗集團(tuán)(Citigroup)和中信證券。名列前五的還有美林(Merrill Lynch)和JP摩根(JPMorgan)。

  UBS topped the league table in spite of a 53.3 per cent plunge in revenues from $171m last year to $80m so far this year. The Swiss bank, which derived nearly 80 per cent of fees from M&A, is followed by Citigroup and Citic. Merrill Lynch and JPMorgan took the other top five places.

  中信證券收入飆升425.1%,至5590萬美元。在中國(guó)鐵建本月在香港和上海的IPO中,中信證券都是保薦人。

  Citic, which sponsored both the Hong Kong and Shanghai portions of CRCC’s IPO this month, saw revenues surge 425.1 per cent to $55.9m.

  行業(yè)咨詢公司奧緯咨詢(Oliver Wyman)的另一份報(bào)告顯示,作為中國(guó)最大的券商之一,中信證券取得成功的背景是:本地公司繼續(xù)主導(dǎo)著亞洲的承銷市場(chǎng),特別是首次公開發(fā)行市場(chǎng)。

  The success of Citic, one of China’s largest brokerages, comes as local firms continue to dominate the underwriting market in Asia, especially in primary offerings, according to a separate report by Oliver Wyman, an industry consultant.

  除了香港和新加坡(國(guó)際投行在此仍然控制著市場(chǎng)),其他國(guó)家的.多數(shù)交易往往都由本地券商安排。奧緯咨詢稱,中國(guó)的三大承銷商分別是中信證券、中金公司(CICC)和國(guó)泰君安(Guotai Junan)。臺(tái)灣5家最大的承銷商都是本地公司。

  Apart from Hong Kong and Singapore, where international investment banks still control the market, local brokerages tend to arrange most deals in other countries. China’s top three underwriters are Citic, CICC and Guotai Junan, said Oliver Wyman. All of the five largest players in Taiwan are local firms.

  在湯姆森金融排行榜的前十名中,高盛的傭金收入降幅最大,達(dá)到70.9%,從9730萬美元降至2830萬美元。投行業(yè)務(wù)傭金總收入較上年同期下降5.4%,從22.2億美元降至21億美元。

  篇二:污染嚴(yán)重

  一項(xiàng)全球污染研究昨日發(fā)現(xiàn),中國(guó)、印度和俄羅斯名列全球污染最嚴(yán)重地區(qū)之首。

  China, India and Russia top the list of the world’s most polluted places, a study of global pollution yesterday found.

  在全球十大污染最嚴(yán)重的地區(qū)中,上述三個(gè)國(guó)家各占兩個(gè),而另外四個(gè)地區(qū)分別位于秘魯、烏克蘭、贊比亞和阿塞拜疆。

  The three countries are each home to two of the world’s top 10 polluted sites, while the others are in Peru, Ukraine, Zambia and Azerbaijan.

  臨汾和天津分別因空氣質(zhì)量糟糕和金屬工業(yè),成為中國(guó)污染最嚴(yán)重的城市。Sukinda和Vapi由于采礦業(yè)和一般工業(yè),名列印度污染最嚴(yán)重地區(qū)榜首。金屬冶煉中心諾里爾斯克和武器制造基地捷爾任斯克,是俄羅斯污染最嚴(yán)重的地區(qū)。

  Linfen and Tianjin are the worst polluted places in China because of poor air quality and the metal industry respectively. Sukinda and Vapi are the worst in India, the former because of mining and the latter from general industry. Norilsk, where metals are extracted, and Dzerzhinsk, home to weapons manufacture, are Russia’s most polluted locations.

  鐵匠研究所(Blacksmith Institute)發(fā)布了有關(guān)全球30個(gè)污染最嚴(yán)重地區(qū)的報(bào)告。該組織表示,不太可能將十大污染地區(qū)進(jìn)行排序,因?yàn)槊總(gè)地區(qū)的污染形式不同,而且在其地理和人口方面也存在很大差別。

  The Blacksmith Institute, which produced the report on the “dirty 30” most polluted places on the planet, said it was not possible to rank the top 10 in order because of the different forms of pollution in each place and because they differed widely in their geography and population.

  鐵匠研究所全球業(yè)務(wù)主管大衛(wèi)?漢拉漢(David Hanrahan)表示:“這30個(gè)污染城市都對(duì)人類健康造成很大毒害。”

  “All sites in the dirty 30 are very toxic and dangerous to human health,” said David Hanrahan, director of global operations at Blacksmith.

  該研究所所長(zhǎng)理查德?富勒(Richard Fuller)稱:“事實(shí)上,這些污染地區(qū)的兒童正罹患疾病,(有些人)生命垂危,而目前還沒有解決這些問題的先進(jìn)科學(xué)。”

  Richard Fuller, director of the institute, said: “The fact of the matter is that children are sick and dying in these polluted places and it’s not rocket science to fix them.”

  報(bào)告發(fā)現(xiàn),在30個(gè)污染最嚴(yán)重地區(qū)中,采礦業(yè)是污染最主要的原因,而金屬冶煉、石化及其它工業(yè)也是污染的原因。

  Mining was found to be the most frequent cause of pollution in the dirty 30 but metals extraction, petrochemicals and other industries were also to blame.

  空氣污染最嚴(yán)重地區(qū)分別是中國(guó)的臨汾、蘭州和烏魯木齊,俄羅斯的馬格尼托哥爾斯克,以及墨西哥城。

  The worst places for air pollution were Linfen, Lanzhou and Urumqi in China, Magnitogorsk in Russia and Mexico City.

  肯尼亞的丹羅拉垃圾場(chǎng)也榜上有名,成為城市垃圾污染最嚴(yán)重的地區(qū)。

  The Dandora dump in Kenya made it on to the list for being the worst site polluted by urban waste.

  烏克蘭切爾諾貝利的核污染殘留物使該地區(qū)進(jìn)入十大污染城市之列,吉爾吉斯斯坦的梅魯蘇地區(qū)也因其核場(chǎng)所而上榜。

  Chernobyl’s legacy of nuclear contamination put the region in the top 10, and Mailuu-Suu in Kyrgyzstan was also judged one of the worst polluted for its nuclear site

  篇三:中國(guó)航空貨運(yùn)業(yè)

  中國(guó)制造業(yè)的顯著增長(zhǎng),促使航空貨運(yùn)公司爭(zhēng)相發(fā)展其在華業(yè)務(wù)。然而,這可能成為一個(gè)業(yè)務(wù)規(guī)模擴(kuò)張過大、速度過快的案例。

  China’s spectacular manufacturing growth has left air freight carriers scrambling to develop their activities in the country. But it could be a case of too much, too soon.

  兩年前,從南京或上?者\(yùn)貨物至歐洲,每公斤運(yùn)費(fèi)高達(dá)4美元;如今的價(jià)格約為2.50美元。南京祿口機(jī)場(chǎng)副總經(jīng)理徐勇表示:“在此項(xiàng)業(yè)務(wù)上仍有錢賺的航空公司非常少見。”

  Two years ago, flying goods from Nanjing or Shanghai to Europe cost up to $4 a kilogramme; today it the price is about $2.50. “Very few carriers are still making money here,’’ says Xu Yong, vice-president of Nanjing airport.

  由于機(jī)隊(duì)擴(kuò)張速度繼續(xù)超出需求,航空公司正加劇中國(guó)一些機(jī)場(chǎng)的擁堵問題。徐勇警告稱:“我們現(xiàn)在的飛機(jī)數(shù)量實(shí)在是太多了。”

  As fleet expansion continues to outpace demand, carriers are adding to congestion problems at some Chinese airports. “We have just far too many planes now”Mr Xu warns.

  荷蘭航空公司Martinair副總裁弗蘭克?德容(Frank de Jong)表示,中國(guó)空運(yùn)貨物出口量正以每年約10%的速度增長(zhǎng),而飛機(jī)貨物運(yùn)力的增幅約為25%。

  Frank de Jong, vice-president at Martinair, the Dutch carrier, says the volume of Chinese exports by air is growing by about 10 per cent a year but aircraft cargo capacity is rising by about 25 per cent.

  在亞洲,約半數(shù)貨物在運(yùn)輸時(shí)都是放在定期客運(yùn)航班的腹艙內(nèi)。例如,在客運(yùn)航空公司中,大韓航空(Korean Airlines)擁有全球規(guī)模最大的貨運(yùn)業(yè)務(wù),其28%的收入來自航空貨運(yùn)業(yè)務(wù)。

  In Asia, about half of cargo transported is carried in the belly of regular passenger flights. Korean Airlines, for example, has the world’s largest cargo business among passenger airlines, with 28 per cent of its revenue coming from air freight.

  在美國(guó),大部分航空貨運(yùn)業(yè)務(wù)由以UPS和聯(lián)邦快遞(FedEx)為首的專業(yè)貨運(yùn)公司負(fù)責(zé)。中國(guó)政府最近已進(jìn)一步放寬了對(duì)上述兩家公司的準(zhǔn)入限制。

  In the US, the bulk of air cargo is handled by the specialist freight industry, led by UPS and FedEx. The Chinese government has recently granted greater access to the two companies.

  瑞士信貸(Credit Suisse)分析師彼得?希爾頓(Peter Hilton)表示:“美國(guó)公司可以向中國(guó)體系內(nèi)注入更多運(yùn)力,并承接向來由亞洲航空公司包攬的貨運(yùn)業(yè)務(wù)。”

  Peter Hilton, analyst at Credit Suisse, says: “The Americans are being allowed to inject more capacity into the Chinese system and moving goods that would have traditionally gone to Asian carriers.”

  中國(guó)政府已加大其發(fā)展國(guó)內(nèi)航空貨運(yùn)業(yè)的努力,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)航空公司與經(jīng)驗(yàn)更為豐富的西方貨運(yùn)公司合作。而就在不久前,中國(guó)政府的重點(diǎn)還幾乎全放在航空客運(yùn)業(yè)的改革和擴(kuò)張方面。

  Beijing has stepped up its efforts to develop a domestic air freight industry, encouraging its airlines to team up with more experienced Western cargo operators. Until recently, the Chinese government had instead focused almost exclusively on overhauling and expanding the passenger airline industry.

  一位香港銀行家表示:“從政治角度來看,運(yùn)送旅客比運(yùn)輸貨物更能建立聲望,但政府已意識(shí)到,貨運(yùn)對(duì)出口驅(qū)動(dòng)型的制造業(yè)領(lǐng)域至關(guān)重要。”

  A Hong Kong banker says: “Politically, there’s a lot more prestige in helping move people rather than goods, but the government has woken up to how crucial freight is for an export-led manufacturing sector.”

【2016年商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試閱讀材料精選】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試閱讀應(yīng)試技巧06-30

商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)考試閱讀理解練習(xí)題06-13

商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)口語(yǔ)對(duì)話練習(xí)材料09-24

BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試攻略09-27

BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試經(jīng)驗(yàn)分享09-17

商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)考試流程簡(jiǎn)介06-22

劍橋商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)真題閱讀疑難詞匯06-23

商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試聽力做題技巧06-06

商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試聽力訓(xùn)練技巧09-20

2017商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)考試流程簡(jiǎn)介06-26