- 相關(guān)推薦
商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤
英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。在一些由中文翻譯成的英語(yǔ)合同、廣告和其他材料中常見(jiàn)到一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子,供大家參考。
1、由港澳國(guó)際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in.
應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國(guó)民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加"Ltd".
應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.
4、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。
應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們交易會(huì)。
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!
更簡(jiǎn)潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。
應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.
應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
【商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤】相關(guān)文章:
商貿(mào)文書(shū)中常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析06-12
商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤08-11
翻譯筆譯高級(jí)考試:翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤09-06
英語(yǔ)中的常見(jiàn)詞匯錯(cuò)誤09-18
網(wǎng)球訓(xùn)練中的常見(jiàn)錯(cuò)誤05-18
機(jī)關(guān)公文寫(xiě)作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤10-17
小升初常見(jiàn)的中國(guó)成語(yǔ)英文翻譯08-15
常見(jiàn)中國(guó)諺語(yǔ)英文翻譯匯總09-09