- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語不同文體的翻譯方法與技巧
影響商務(wù)英語翻譯的方面很多,使用的翻譯的方法與技巧不同,翻譯的效果也大有影響。下面是小編分享的商務(wù)英語不同文體的翻譯方法與技巧,歡迎大家閱讀!
一、引言
商務(wù)英語屬于專門用途英語,是我國職業(yè)教育的重要組成部分,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)用英語去從事涉外商務(wù)活動的能力,即能夠處理商務(wù)的實(shí)用英語。學(xué)習(xí)的目的不是為了掌握一門語言,而是為了實(shí)際對外業(yè)務(wù)的處理的迫切需要。這就要求商務(wù)英語的學(xué)習(xí)主要是實(shí)際技能的培養(yǎng)。翻譯就是其中一項(xiàng)重要的技能,如外貿(mào)業(yè)務(wù)中需要處理商務(wù)文獻(xiàn):商標(biāo)、單證、合同、商務(wù)信函及產(chǎn)品說明。作為國際商務(wù)活動浙一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,商務(wù)英語索涉及的專業(yè)范圍很廣,具有獨(dú)特的語言縣小河表現(xiàn)內(nèi)容,了解商務(wù)英語的文體特點(diǎn)是做好商務(wù)英語翻譯的首要條件。因此,結(jié)合商務(wù)英語文體特征的分析并掌握一定的翻譯技巧對提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性具有重要的意義。
二、商標(biāo)的英語翻譯
1.商標(biāo)英語的語言特點(diǎn)
商標(biāo)是刻在或印在商品的表面或包裝上的標(biāo)志,記號,是這種商品和同類其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征。商標(biāo)英語具有排他性、說明性和聯(lián)想性。排他性對于企業(yè)非常重要,沒了排他性,企業(yè)也就失去了支柱。如知名商標(biāo)就有好多追隨者,在消費(fèi)者的心中這個商標(biāo)就代表著一種值得信賴的品質(zhì),沒有替代品。說明性指產(chǎn)品的商標(biāo)能夠很好地說明該產(chǎn)品的用途、特征及功能。如“iphone”,“-phone”就能看出這是電話手機(jī)類產(chǎn)品。聯(lián)想性是大多數(shù)商標(biāo)的一個共性,能夠起到引起消費(fèi)者關(guān)注的作用。例如,“Lenovo”中“novo”是一個古老的拉丁字根,意思是“創(chuàng)新”,而“l(fā)e”則是“l(fā)egend”的字頭,意思是“神奇”。
商標(biāo)英語的構(gòu)成主要來自三類英文單詞:專有詞語、普通詞語和臆造詞語。
2.商標(biāo)的翻譯方法與技巧
商標(biāo)的翻譯需要運(yùn)用語言、營銷以及美學(xué)方面的綜合知識,主要通過音譯法、意譯法、音意結(jié)合法讓商標(biāo)既保留了原文的精華,又符合消費(fèi)者的心理。
2.1 音譯法
從英語的發(fā)音可以很容易找到對應(yīng)的商標(biāo)名稱,這就是音譯法。音譯法形象、生動、直觀、簡潔,既有商標(biāo)原文的音韻之美,又有呼喚功能。此方法一般是用于以人名、地名、名勝命名的商品或新奇性、專用型的商品。著名的商標(biāo)Kodak譯為”柯達(dá)”就是一成功的案例。Kodak本身是一個沒有任何實(shí)際意義的詞匯,翻譯是注重它的發(fā)音,又形象生動的表達(dá)商品的功能。
2.2 意譯法
采用詞語的實(shí)際含義進(jìn)行翻譯就是意譯法。在翻譯時先要了解文字的表達(dá)特點(diǎn),考慮消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,適當(dāng)增加表示性能和質(zhì)量等方面的詞匯,使商標(biāo)表達(dá)的更清楚、更完整。例如:Playboy譯成“花花公子時裝)Rain-bow譯成“彩虹牌女裝”。這樣商標(biāo)既簡短又醒目,更易懂易記,使其產(chǎn)品在國際市場上知名暢銷。
2.3 音意結(jié)合法
這是一種十分有效地商標(biāo)翻譯方法,既有代表原文的含義,又有與中文相似的讀音,或者能夠指示產(chǎn)品的用途、特點(diǎn)和性能,同時具有較好的聯(lián)想意義。使商品所要表達(dá)的意思更加通熟易懂,也是商標(biāo)更富感染力。這些商標(biāo)從表面上就能夠產(chǎn)生對其他商品的聯(lián)想。例如Coca—Cola譯成“可口可樂”
二、單證的英語翻譯
1.單證的語言特點(diǎn)
單證是指進(jìn)出口業(yè)務(wù)中所有應(yīng)用的單據(jù)與證書,是處理國際貿(mào)易中貨物的交付運(yùn)輸、保險(xiǎn)、報(bào)關(guān)、商檢、結(jié)匯等業(yè)務(wù)的合法有效憑證。在實(shí)際操作中,狹義的單據(jù)是指各類進(jìn)出口單據(jù)和信用證,但從廣義上講,單證指各類進(jìn)出口業(yè)務(wù)憑證和合法文件,如進(jìn)出口許可證、產(chǎn)地證等。
單證,作為完成進(jìn)出口流程中各業(yè)務(wù)流程的合作憑證,語言高度嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè),單證一般由兩部分組成,即各具體填寫欄目和附注說明文句或起保證作用文句。具體填寫欄目一般標(biāo)準(zhǔn)化用語、專業(yè)術(shù)語、縮略語使用較多,有力促進(jìn)國際單證標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,如B/E匯票,B/L提單,CIF成本加保險(xiǎn)費(fèi)加海運(yùn)費(fèi):單證附注性說明文句或證明保證文句使用的語言結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,不易理解,如提單背面條款,信用證特別提示等。
2.單證的翻譯方法與技巧
單證翻譯不僅是兩種簡單的對譯,更重要的是按照進(jìn)出口雙方所在國家單證的繕制慣例、格式、體例、術(shù)語、規(guī)范等制作出合乎業(yè)務(wù)規(guī)程的單證。單證翻譯人員既要對兩種語言表達(dá)的內(nèi)容和意義正確理解,又要精通進(jìn)出口制單業(yè)務(wù),只有這樣才能保證單證翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)業(yè)務(wù)順利進(jìn)行。進(jìn)行單證翻譯時:
2.1 一般套用原格式直接進(jìn)行語言文字對譯。這種方法最大好處是不易引起翻譯時對單證格式的變化而使交易雙方對原文信息理解產(chǎn)生歧義。
2.2 單證具體欄目內(nèi)容常采用慣用譯法和直接對譯
許多單證的基本欄目通常由一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語、短語、詞語或簡單語句構(gòu)成。在翻譯時,首先應(yīng)找到與之相應(yīng)對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語或慣用語,這些術(shù)語或用語一般都有已被國際慣例認(rèn)可的翻譯方法,如“terms of payment”譯“付式”:“marks”譯“嘜頭”。
2.3 對單證附注性說明文句或保證文句的翻譯要綜合運(yùn)用各種翻譯方法與技巧,靈活處理。
四、商務(wù)合同的英語翻譯
1.商務(wù)合同的語言特點(diǎn)
“合同是平等的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。涉外商務(wù)合同是指具有涉外涉外因素的商務(wù)合同。涉外因素包括:合同主體的一方或雙方是外國自然人或法人,無國籍人:合同標(biāo)的是位于外國的物、財(cái)產(chǎn)或需要在外國完成的行為;合同權(quán)利義務(wù)內(nèi)容據(jù)以產(chǎn)生的法律事實(shí)發(fā)生在外國。涉外商務(wù)合同通常分為:涉外貨物買賣合同、涉外運(yùn)輸合同、涉外保險(xiǎn)合同、中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同、來料加工合同、來件裝配合同、涉外租賃合同、涉外技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務(wù)合同、涉外信貸合同等。合同多使用專業(yè)術(shù)語。如:Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presen—tation of shipping documents.句中“irrevocable L/C at sight”意思是不可撤銷即期信用證。合同也多使用法律詞語。商務(wù)合同屬于法律文書,為表現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)肅性,多使用正式、莊重的法律詞語。如:The obligations shall be affected neitherby the liquidation of the contract nor by a premature terminationof the same.此句中的liquidation和termination為法律常用語,比cancel和end正式,古體英語多。經(jīng)常使用古體詞,如:hereby特此,茲herein于此,此中,hereof在文中其中,hereto另外,隨附,whereas鑒于whereby憑借。對等結(jié)構(gòu)多。為了表達(dá)嚴(yán)密性,通常將眾多并列成分如單詞、短語、從句等平行并列,組成對等結(jié)構(gòu),是表達(dá)的思路脈絡(luò)分明,層次清晰。最常見的對等結(jié)構(gòu)是由and或by連接的并列成分。專用句式多。英語商務(wù)合同中大量使用被動語態(tài)、非謂語動詞、倒裝句、省略句、條件句、介詞、插入語等法律和商務(wù)文書類常用句型。
2.商務(wù)合同翻譯的方法與技巧
2.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
商務(wù)合同中有很多專業(yè)術(shù)語,如涉及數(shù)字、時間、交貨條件、貿(mào)易術(shù)語以及信用證等方面的專業(yè)詞匯特別多。翻譯時必須做到準(zhǔn)確無誤,否則,將給雙方當(dāng)事人造成難以估量的損失。這部分術(shù)語與詞匯使用重復(fù)率高,只要用心積累,不難掌握。如:Force Maieure不可抗力documents against ac-ceptance承兌交單,這些術(shù)語語義精煉,表意準(zhǔn)確、正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),符合合同正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。
2.2 同義詞的翻譯
商務(wù)合同中常把幾個同義詞并列使用,以避免合同雙方當(dāng)事人按自己得意圖來理解合同條文從而導(dǎo)致歧義。翻譯時,應(yīng)取這幾個同義詞的共義,以保證內(nèi)容準(zhǔn)確。如termsand conditions條款,force and effect效力,each and every每一個,by and between與。
2.3 商務(wù)合同句式的翻譯
英語商務(wù)合同中,有些句式是幾乎每一份合同都有用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者要善于積累,學(xué)會套用,將會收到事半功倍的效果。如:The contract ismade out in English and Chinese languages in quadruplicate.both texts being equally authentic,and each Party shall hold twocopies of each text.本合同用英文和中文兩種語言寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文和中文各一式兩份,兩種文字具有同等效力。
五、商務(wù)信函的英語翻譯
1.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)
商務(wù)信函是商務(wù)活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手段。商務(wù)信函涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、索賠等。商務(wù)信函一般格式程序化、內(nèi)容簡明、語言準(zhǔn)確專業(yè)。商務(wù)信函它的語言具有獨(dú)特的詞匯特征。由于商務(wù)信函涉及的專業(yè)領(lǐng)域很廣,相關(guān)的專業(yè)詞匯或術(shù)語不可避免地頻繁出現(xiàn)。除此之外,當(dāng)今的商務(wù)信函更傾向使用通俗易懂的詞匯與縮略語。在句法上,用陳述事實(shí)和表達(dá)觀點(diǎn)的陳述句占主要的低位,而著重表達(dá)個人強(qiáng)烈情感的感嘆句則很少出現(xiàn)。祈使句只是在向?qū)Ψ教岢鲆蠡蛱嵝褜Ψ綍r使用,通常與請同時使用以表示禮貌。在句子結(jié)構(gòu)方面,簡單句使用平率高,結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜的復(fù)雜句,復(fù)合復(fù)雜句也占相當(dāng)?shù)谋戎。另外,不完整句在真?shí)的電子郵件中又出現(xiàn),而在信件和傳真中則很少使用。
2.商務(wù)信函的翻譯方法與技巧
商務(wù)信函的翻譯和一般的文學(xué)翻譯一樣,需要依據(jù)“信、達(dá)、雅”這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時,商務(wù)信函翻譯又有著其自身的特點(diǎn),它不同于一般的文學(xué)翻譯,翻譯者不但需要較深厚的商務(wù)知識,而且還要掌握一定的經(jīng)濟(jì)術(shù)語。
2.1 專業(yè)詞匯的翻譯
在翻譯商務(wù)信函的時候要注意這樣一種情況,很多英語單詞在商務(wù)信函中,詞義就改變了。翻譯專業(yè)詞匯,需要熟悉這些固定表達(dá),如:effect insurance中,effect是“投!倍恰皩(shí)現(xiàn)、達(dá)到”的意思;insurance policy保險(xiǎn)單,此處policy不是“政策”的意思,而是國際貿(mào)易中的行話“保險(xiǎn)憑證”。
2.2 縮略語的翻譯
商務(wù)信函中,使用縮略語的頻率相當(dāng)高,尤其是商務(wù)中的電報(bào)和電傳。因?yàn)閲H貿(mào)易的信函講究內(nèi)容言簡意賅,內(nèi)容的多少往往還牽涉到費(fèi)用。所以在翻譯時要注意技巧。
2.2.1 音譯,直接按照英語發(fā)音來翻譯
2.2.2 增詞,在做商務(wù)信函翻譯時會碰到一些內(nèi)容比較空泛的縮略詞,這些詞語的使用范圍很廣,有時會出現(xiàn)表意不清。為了使信函意思明確,我們需要添加一些詞語來把商務(wù)信函補(bǔ)充完整。
2.2.3 減詞,為了使商務(wù)信函內(nèi)容表達(dá)言簡意賅,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時應(yīng)根據(jù)需要刪減一些詞語。
2.2.4 次序調(diào)整,為了保證譯文的通順、規(guī)范、不讓人產(chǎn)生誤解,使句子更符合人們的習(xí)慣,我們需對原文次序進(jìn)行改動,使信函譯文看起來比較專業(yè)。
六、產(chǎn)品說明
1.產(chǎn)品說明的語言特點(diǎn)
產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購買者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消費(fèi)的作用。主要包括:商品的特征、功能和成分:安裝/使用/服用/飲用/食用的方法:注意事項(xiàng):主要性能指標(biāo)及規(guī)格。語言平實(shí),句式簡潔,多用祈使句,技術(shù)性強(qiáng)。
2.產(chǎn)品說明的翻譯方法與技巧
產(chǎn)品說明書的翻譯要結(jié)合說明書自身的語言特點(diǎn),也要注重信、達(dá)、雅,在翻譯過程中的作用,因?yàn)楫a(chǎn)品說明書是產(chǎn)品廣告宣傳的一個重要組成部分。產(chǎn)品說明表達(dá)不當(dāng),會給用戶、消費(fèi)者造成誤解,誘發(fā)產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任糾紛等。在翻譯產(chǎn)品說明書時應(yīng):
2.1 重點(diǎn)突出解釋說明。
2.2 講究言簡意賅,通俗易懂。
2.3 確保原文的技術(shù)性特點(diǎn)。
本文通過探討五種商務(wù)文體的語言特點(diǎn),分析相對應(yīng)的方法與技巧,以期提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,提高商務(wù)工作者的翻譯水平,從而促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展。
【商務(wù)英語不同文體的翻譯方法與技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語的翻譯方法10-06
商務(wù)英語翻譯技巧09-26
商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語詞的翻譯技巧06-06
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-27
歌詞翻譯的方法與技巧08-15
商務(wù)英語翻譯技巧201706-11
商務(wù)英語翻譯技巧盤點(diǎn)07-04