- 相關(guān)推薦
商務英語怎么翻譯
商務英語的翻譯有很強的專業(yè)性,有些原則和文體特征是需要注意的。小編整理了商務英語怎么翻譯,歡迎欣賞與借鑒。
商務英語翻譯原則
1.翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
2. 翻譯內(nèi)容準確嚴謹
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關(guān)注商務英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。
顯而易見的是商務英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所
表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內(nèi)容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
商務英語的文體特征
1. 思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。
長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。
由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述簡單清楚
商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.
在某些場合適當?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。
這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當?shù)男袨橹黧w。
【商務英語怎么翻譯】相關(guān)文章:
商務英語翻譯08-12
如何翻譯商務英語08-23
商務英語新詞翻譯的技巧10-27
商務英語詞的翻譯技巧06-06
商務英語翻譯原則10-01
商務英語長句翻譯技巧07-17
商務英語特點及翻譯技巧09-09
商務英語翻譯技巧01-22
商務英語翻譯賞析精選01-22