商務英語翻譯的原則
商務英語并非一般的語言描述,因此其翻譯不同于文學和其他文體翻譯,特別強調語義的對等或等效,追求“地道、準確”。翻譯的一般原則與標準,從嚴復先生的“信、達、雅”,到Peter Newmark的交際翻譯法,都無法完全應用于商務英語翻譯。在商務英語翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語言及其所屬文化,以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關商務知識,了鰓其各領域的語言特點和相關表達方式。劉法公先生提出的商務英語翻譯標準“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)從根本上說適應了商貿語言和信息內容的特殊性”(劉法公,2002:45),可以被認為是商務英語翻譯應遵循的三大原則,有助于實現(xiàn)商務英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。
(一)忠實原則
在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實于源語的語言與行文規(guī)范,以再現(xiàn)嚴謹和正式的語篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.
譯文:遠期匯率如果比近期匯率要高,那么我們將稱之為“遠期升水”,反之,我們則稱之為“遠期貼水”。
(二)準確原則
準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.
原譯:
普通貨船:一種設計用來或單獨或聯(lián)合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。
改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)
此例中的四處術語,原譯文翻譯得不夠精確,只有采用準確的術語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業(yè)的語境。
例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.
原譯:9月20日后,甲方已無權接受任何訂單或收據(jù)。
改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據(jù)。“on and after”是包括后面日期在內的,因此原譯文與原文的實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經濟損失。
(三)統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產生誤解,造成信息上的不對等。
例如:letter of credit——信用證
counter-offer——還盤
bid——遞盤
insurance policy——保險單
manual——用戶手冊
exclusive territory——獨占區(qū)域
exclusive contract——專銷合同
統(tǒng)一性原則還體現(xiàn)在商務文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務文獻的語言規(guī)范,力求文體風格上的對等。
例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.
譯文:本規(guī)則應管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應優(yōu)先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統(tǒng)一原則。
例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.
譯文:打開門,恭候您的'就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
該例為一則房產中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞匯,替代了12語中的wait,house.nice,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質,又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費心理。源語中的幾個詞匯分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面與源語基本保持了一致。
功能理論將翻譯視為一種動態(tài)行為,要求譯文動態(tài)對等,特別是語義信息和風格信息的對等。這是商務英語翻譯的基本要求。因此商務英語翻譯應遵循以上三條原則,以期實現(xiàn)國際商務活動的有效進行。
【商務英語翻譯的原則】相關文章:
商務英語翻譯原則10-01
考研英語翻譯語序調整的原則10-08
考研英語翻譯語序調整原則10-08
商務英語翻譯的技巧10-11
商務談判的原則06-28
商務英語翻譯方法10-03
商務秘書接待原則07-20
商務英語翻譯的技巧總結10-02
商務英語翻譯的若干技巧10-20