關(guān)于淺談漢俄導游詞翻譯知識和研究的論文
摘 要:隨著全球化進程的加速,各國之間的交流也日趨頻繁,旅游成為了各國間文化交流的橋梁。中國豐富的旅游資源吸引越來越多的外國游客,漢俄導游詞翻譯是為俄語使用者了解中華民族博大精深的文化提供服務(wù)。要使導游詞達到“信,達,雅”的標準,除了長時間的刻苦練習,更重要的是要了解旅游翻譯的本質(zhì),掌握翻譯方法,善于及時發(fā)現(xiàn)和解決遇到的問題。
關(guān)鍵詞:旅游;導游詞;技巧
俄漢導游詞翻譯是一種復雜的語言與文化之間的轉(zhuǎn)換過程,導游詞的特殊性和中俄文化間的差異,對譯者提出了更高的要求。譯者不僅需要有嫻熟的語言水平,還需要深入了解各地旅游景點和名勝古跡背后所蘊含的歷史典故,在翻譯時才能既忠實原文,又不失中華民族的文化特色。
一、導游詞翻譯的目的和要求:
翻譯是把一種語言傳達的信息用另外一種語言表達出來,是使用不同語言的人進行交流、交換思想、最后達到互相了解的目的。而導游詞翻譯是在游客進行游覽時,導游員向游客進行口頭講解所用的材料,主要是為外國游客了解旅游景點的自然風光、名勝古跡、民族習俗以及風土人情提供便利,除此之外,還可以向外國游客弘揚和傳播中國的歷史文化。
一篇精彩的導游詞除了要求結(jié)構(gòu)嚴謹、層次清晰、語言流暢外,還要有豐富的內(nèi)容,并融入各類知識,內(nèi)容充實、融會貫通、引人人勝。導游詞傳達的內(nèi)容必須具有真實性,使人信服。由于導游詞具有真實性,生動性和針對性等特點,在翻譯時除忠實原文外,還要重視深層次的內(nèi)容,如:盡量生動描繪該景點的特征;常用第一人稱的方式展開論述;
二、導游詞翻譯的方法與技巧:
1. 漢俄翻譯的轉(zhuǎn)換手段:
在進行漢譯俄翻譯時,如果只從詞語的表層進行表達,可能會造成歧義,使譯文讀者難以理解。為了使譯文明晰、流暢,需要深層次的分析上下文,選擇恰當?shù)姆绞竭M行表述。就翻譯的實質(zhì)而言,是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,而這一轉(zhuǎn)化可以通過具體化,概括化,變換角度和結(jié)構(gòu)等方法來實現(xiàn)。
1)具體化。具體化翻譯方法是把一些抽象,籠統(tǒng)的概念具體化之后,再進行翻譯。
2) 概括化。概括化是對具體含義的詞,用含義概括,籠統(tǒng)或抽象的詞譯出,使譯文讀者深刻理解原文的意義。
3)轉(zhuǎn)換角度。是在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,正確處理詞的搭配,不拘泥于原文。
2. 專有名詞的翻譯:
1) 采用音譯法或詮釋法翻譯景點的名稱。例如:“頤和園”譯為《Парк Ихэюань》
2) 注釋法:有些名詞在俄語中找不到與其相等值的'詞匯,在這種情況下,往往要采用音譯、或直譯、釋義的同時,酌情加以注釋。例如在翻譯《五女峰國家森林公園》導游詞時,其中一個景點名稱叫“五女戲水”,在翻譯時,則采用音譯加注釋法:Унюйсишуй (Пять ев заавляются в вое)。
3) 很多歷史名勝古跡的專有名詞在翻譯中已有固定的或約定俗成的科學譯法,所以應該查閱相關(guān)資料,借助詞典,找到準確而科學的翻譯,不可硬譯。例如:“秦兵馬俑”可譯為《статуи воинов и коней у гроницы инь Шихуан》,“孔廟”譯為《Храм Конфуция》。
3.長句的翻譯可采用斷句法
斷句法是指翻譯時將原文的句子拆開,分段處理,使之適應目的語的表達習慣,使譯文簡練、明確,避免出現(xiàn)句子冗長的現(xiàn)象。
三、漢俄導游詞翻譯中普遍存在的問題及解決方案
旅游是一門復雜的學科,而導游詞翻譯可以說是一門地地道道的“雜學”,在翻譯導游詞時,就不可避免的會遇到一些問題,主要分為兩類:一是譯者自身業(yè)務(wù)素質(zhì)不高,對中俄文化不夠了解;二是淺層次的問題,如:語法錯誤,邏輯不明、詞語搭配不當?shù)葐栴}。
1. 導游詞翻譯是一項跨文化交際的活動,只有了解中外歷史文化的差異,了解外國特有的文化心理和審美情趣,才能妥當?shù)奶幚砥渲械奈幕蛩亍C總國家的歷史發(fā)展過程和社會遺產(chǎn)的沉淀形成了各國特有的歷史文化,而歷史文化給語言打下了深刻的文化烙印。由此,各語言之間出現(xiàn)了文化的差異性。這種差異體主要現(xiàn)在顏色詞、數(shù)詞、動物詞等上。如俄羅斯民族最喜愛的數(shù)字是3和7。在漢語中,人們更喜愛數(shù)字6和8,有順利和發(fā)財之意。
2. 中外文化之間存在大量的習語,如諺語、俚語、典故等,習語被廣泛運用到日常生活中。如果在導游詞中運用好諺語和俚語,這不僅可以顯示出導游員扎實的語言及文化功底,更能活躍現(xiàn)場氣氛,吸引游客的注意力。在進行俄漢互譯的同時,應考慮兩國之間的文化差異,漢語中的一些諺語在俄語中找不到與之意義完全相對應的諺語,但卻可以找到含義相同,但是使用的語言形象不同的諺語,如:Нет ыма ез огня. (無煙不生火),ила в мешке не утаишь.(口袋里藏不住錐子),以上兩個諺語分別參照了漢語諺語“無風不起浪”;“紙包不住火”,這樣的譯文既保留了俄語諺語的民族文
【關(guān)于淺談漢俄導游詞翻譯知識和研究的論文】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究論文08-28
菜名俄語詞匯漢俄對照11-15
菜名俄語詞匯匯總(漢俄譯文)10-15
淺析俄漢道歉語及應答方式的異同10-07
淺談歷史意志研究論文07-04
淺談物流的客戶服務(wù)研究論文07-23
淺談舞蹈和舞蹈啦啦隊基本技術(shù)的比較研究藝術(shù)論文07-22
淺談關(guān)稅會計處理研究論文06-30
翻譯研究中的語言哲學論文06-24