- 相關推薦
女性創(chuàng)業(yè):我把資源轉為商業(yè)
只要你將需要翻譯的內容上傳到這個網(wǎng)上,它就會在約定的時間里,把翻譯好的稿件發(fā)送到你的郵箱。當然,你需要為這個網(wǎng)站支付一定的費用,而最低只要8元錢。這就是隨你譯,國內首家電子商務形式的人工翻譯網(wǎng)站,上線僅一年,就被嗅覺靈敏的風投“盯上梢”。
最近忙于接待各路風投的隨你譯的創(chuàng)始人孫慧嘉說,與風投的交流中得到最欣慰的反饋信息就是,這模式確實不錯!
電子商務“定制”人工翻譯
隨你譯的運作模式很簡單:客戶網(wǎng)上下單—支付(支付寶)—翻譯—審核—交稿(客戶收到譯稿)?蛻粜枰龅,就是按照自己稿件的語種、字數(shù)、行業(yè),在下單時,上傳附件,或粘貼文字后,系統(tǒng)會自動給出需付金額和交稿時間,整個過程不到5分鐘。如果想早于系統(tǒng)交稿時間得到譯稿,還可以選擇提前獲得譯稿,系統(tǒng)會自動加上加急費?蛻舸_定無誤支付后,就等著收譯稿了。
當然,如果不熟悉網(wǎng)絡操作流程的用戶,也可以采用人工報價、線下付款的方式完成對翻譯文件的下單。
據(jù)了解,隨你譯的網(wǎng)站收費大致可分為兩類:800字以下/50字每條,中譯英8元/條,中譯日、韓、法、俄15元/條;800字以上/千字價格,中譯英120元/條,中譯日、韓150元/條,中譯法、俄190元/條。不過,翻譯稿件視專業(yè)不同,價格有浮動,而小語種收費要更貴一些。
“其他翻譯公司能做的,在隨你譯上都可以進行。而且,很多翻譯公司不屑于接的小活,我們都照單全收。”創(chuàng)始人孫慧嘉,是一名“海歸”,曾經(jīng)有過翻譯經(jīng)驗,她深知需要翻譯業(yè)務的用戶需求到底是什么。她說很多中小企業(yè)、個人,他們不像一些大企業(yè),經(jīng)常使用翻譯,有固定的翻譯供應商。有小額翻譯需求的用戶經(jīng)常苦于找不到質量與速度有保證的供應商,即使有專業(yè)的翻譯公司愿意接小活,對于不到千字的稿件基本都按千字計費。“隨你譯借助電子商務平臺,大活兒、小活兒一塊攬。”
為了抓住“長尾客戶”,隨你譯還專門推出了8元1條按條收費的小單,“一句話起翻”,計算方法猶如短信,中文50字英文300詞以內就算1條,按字數(shù)遞增,價格比市場平均價低20%。
翻譯者資源轉化為商業(yè)模式
孫慧嘉是英語專業(yè)出身,大學時就開始做兼職翻譯,她發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯行業(yè)處于比較弱勢的地位:翻譯公司會把一個翻譯稿拆成幾段來試譯,對稿子百般挑毛病,翻譯者常被克扣費用甚至掙不到錢。這讓她想要做個網(wǎng)站,把翻譯者群體集合起來,互相幫忙。
于是,二○○四年,孫慧嘉創(chuàng)辦了一家公益性社區(qū)網(wǎng)站——譯心譯意。應該說,正是有了這個網(wǎng)站,才有了后來的隨你譯。
“那時候幾乎把每個月工資都搭在譯心譯意這個網(wǎng)站上了,當時也沒有想過策劃盈利模式,完全當做喜歡的事來做,就這樣堅持了四年多。”孫慧嘉說,隨著全國各地譯者的聚集,“譯心譯意”竟成了中國最大的翻譯社區(qū),在圈內頗具名氣。“陸續(xù)有朋友找我?guī)兔Γ⒔ㄗh將通過網(wǎng)站掌握的翻譯者資源轉化為商業(yè)模式。”
直到二○○八年,孫慧嘉的商業(yè)模式才逐漸清晰。“我發(fā)現(xiàn)身邊有很多朋友,有翻譯需求的時候常常不知道該到哪里解決。”提供人工翻譯業(yè)務是不是可以像攜程網(wǎng)訂機票那么方便?于是,這才有了隨你譯——以電子商務模式提供人工翻譯服務。
“其實,對于創(chuàng)業(yè)的商業(yè)模式我們思考了很久,因為我們覺得在中國做服務業(yè),僅僅做中介的平臺難以長久持續(xù),一旦雇傭雙方私下建立聯(lián)系,再次合作就沒有中介的事了。”孫慧嘉說,而隨你譯是一個將客戶與背后的人力資源數(shù)據(jù)庫連接的平臺,提供便捷、專業(yè)的網(wǎng)絡服務。由于在線翻譯是一個不需要物流的電子商務,遠在國外的翻譯需求也可以在網(wǎng)上完成,尤其能為發(fā)達國家客戶節(jié)約大量的費用。“現(xiàn)在,每月都有國外客戶在隨你譯上下單。所以,這將來是個全球市場”。
集結5千名譯者
為用戶提供翻譯服務,網(wǎng)羅大批高質量翻譯者是最基本也是最難的問題。隨你譯的翻譯人才幾乎都來源于孫慧嘉之前創(chuàng)辦的譯心譯意。
“譯心譯意是我們翻譯人才的數(shù)據(jù)庫,所有的合作翻譯都是從網(wǎng)站注冊翻譯中嚴格挑選出來的。”孫慧嘉說,與隨你譯合作的翻譯有5千多人,有自由譯者,也有兼職譯者。
不過,熟悉翻譯工作的人都明白,翻譯工作最重要的其實是譯員的行業(yè)背景,一個英語再棒的人,不一定做得了醫(yī)學稿件。“讓人接受翻譯業(yè)務,需要有一個了解的過程,就像當初大家都不敢從網(wǎng)上購物一樣。”孫慧嘉說,在隨你譯,有一個嚴格的翻譯晉升和淘汰體制,對翻譯的把控有嚴格的流程,所有的稿件都只會安排稿件所涉及的專業(yè)翻譯人員來做,同時還有專職譯員和專家也會對流程進行把控。
她透露說,隨你譯的譯員全部是按行業(yè)劃分的,保證每一份譯稿都是最了解該稿件所屬行業(yè)的譯員進行翻譯,從而從翻譯的源頭就保證翻譯質量。目前,隨你譯將翻譯服務范圍擴大到五十六個不同語種,并將文稿類型按照三十二個細分行業(yè)進行了劃分,以確?蛻舴g稿件文字與內容的專業(yè)性。
曾經(jīng)有一位客戶需要將一份肝癌診斷報告翻譯成日語,下單的第三天就要飛日本做手術。找過幾家翻譯公司都接不了這樣專業(yè)的單。最后隨你譯啟用一位畢業(yè)于早稻田大學,現(xiàn)就職北京醫(yī)院的大夫完成了這項工作。
“除了提供在線翻譯服務,隨你譯還提供口譯。”孫慧嘉介紹說,網(wǎng)站的盈利主要來源于翻譯服務。不過,電子商務一向需要比較長期的推廣和普及,好在翻譯服務是一個相對剛性的需求,二○○九年底,我們已經(jīng)實現(xiàn)了盈虧平衡。
由于看好隨你譯的模式和翻譯市場的成長空間,不少風投主動找上門來對孫慧嘉示好,但她并不急于圈錢推動公司發(fā)展。孫慧嘉說,翻譯是個無物流、無庫存的輕資產服務,隨你譯現(xiàn)在只想做得更扎實,并開拓海外市場的翻譯需求,不局限于國內的市場。
對于未來如何構建多樣化的盈利模式,孫慧嘉一直在思考,“未來發(fā)展空間很大,有的客戶在工廠看到產品的使用條款不知道什么意思,可以發(fā)張照片,讓我們的譯者來翻譯。未來也許可以運用移動互聯(lián)網(wǎng)或短信,將譯稿直接發(fā)送到用戶手機上。譯心譯意的口譯資源還沒有啟動……”
總之,可以做的事很多。
孫慧嘉經(jīng)常說“創(chuàng)業(yè)的人總是不安分的”,她希望能通過獨特的電子商務模式快速改變國內翻譯市場良莠不齊的混亂現(xiàn)狀,讓所有客戶都可以通過“隨你譯”網(wǎng)站,輕松、便捷并且快速地獲取高質量的譯稿。
【女性創(chuàng)業(yè):我把資源轉為商業(yè)】相關文章:
女性創(chuàng)業(yè)的商業(yè)策略03-08
女性創(chuàng)業(yè)須兼顧商業(yè)策略11-21
女性創(chuàng)業(yè)的錦囊03-08
淺談女性創(chuàng)業(yè)03-10
女性創(chuàng)業(yè)的困難03-22
女性創(chuàng)業(yè)寶典03-23
已婚女性創(chuàng)業(yè)12-11
女性創(chuàng)業(yè)案例12-11
女性創(chuàng)業(yè)之路12-11