商務(wù)英語常用詞匯誤譯原因分析
例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
譯文:在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時用之。
注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。
例二:confirm We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。
付款方式為 1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。
注解:confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認(rèn)”。在第二個句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
例三:negotiable Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
譯文:招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。
所簽發(fā)的提單可為轉(zhuǎn)讓的',故只要在提單上背書, 便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
注解:在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。
【商務(wù)英語常用詞匯誤譯原因分析】相關(guān)文章:
外貿(mào)商務(wù)英語常用詞匯09-28
常用商務(wù)英語詞匯解釋09-21
常用商務(wù)英語詞匯「大全」09-15
專升本英語寫作常用詞匯:表示原因09-30
醫(yī)學(xué)常用分析化學(xué)英語詞匯08-17
紋眉失敗原因分析08-05
商務(wù)英語就業(yè)分析08-21
商務(wù)英語常用單詞10-18
商務(wù)英語常用短語09-22
商務(wù)英語常用句型09-21