商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯有著緊密的聯(lián)系,也存在著很大的區(qū)別。從某種程度上講,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)翻譯要復(fù)雜得多。普通英語(yǔ)中的場(chǎng)景和情節(jié)主要來(lái)源于人們熟悉的日常生活,而商務(wù)英語(yǔ)譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外, 還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特征和表達(dá)法。為了達(dá)到更好的翻譯效果,在嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上, 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還應(yīng)掌握以下技巧:
1、詞語(yǔ)句法翻譯的準(zhǔn)確性
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)密的特點(diǎn), 在翻譯中把握詞語(yǔ)的選擇和句子的結(jié)構(gòu)顯得尤其重要。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句的準(zhǔn)確翻譯也會(huì)為優(yōu)秀的譯文增色不少。對(duì)于詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中,要注意一詞多義的現(xiàn)象, 對(duì)具體的商務(wù)場(chǎng)景進(jìn)行把握, 掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 并注意術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用,選擇合適的意義相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),使譯文做到簡(jiǎn)潔又達(dá)意。有時(shí)候需要在翻譯時(shí)按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這就是常說(shuō)的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時(shí)候根據(jù)需要, 還要注意翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換以及某些詞義的引申。對(duì)于句子,要注意英漢兩種語(yǔ)言中句法的不同,尤其是重點(diǎn)把握定語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及長(zhǎng)句難句的翻譯?傊,這些都是為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性服務(wù)的。
2、語(yǔ)篇文體翻譯的得體性
由于商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性和濃厚的行業(yè)特色,其語(yǔ)篇類(lèi)型多樣、文體風(fēng)格各異。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)涉及的不同的領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營(yíng)銷(xiāo)、契約、公文、廣告等等類(lèi)型。這些語(yǔ)篇類(lèi)型都具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,承載傳遞著不同的風(fēng)格信息。例如:商業(yè)書(shū)信以傳遞信息為主,內(nèi)容客觀,無(wú)大肆渲染;而廣告文體則語(yǔ)言華麗,具有明顯的.渲染功能;合同文本則語(yǔ)言正式,注重嚴(yán)肅莊重。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分認(rèn)知各種語(yǔ)篇文體風(fēng)格, 了解相關(guān)行業(yè)規(guī)范慣例,把握其語(yǔ)言特點(diǎn),盡量做到恰當(dāng)?shù)皿w。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的得體性, 翻譯者必須重視不同文體風(fēng)格信息的傳遞, 實(shí)現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等。
3、注意中西文化的差異性
不同的民族和國(guó)家有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值認(rèn)知。商務(wù)英語(yǔ)是一種跨文化的交際語(yǔ)言, 只有當(dāng)談話(huà)者對(duì)相關(guān)的文化背景有著共同的認(rèn)識(shí)和理解時(shí),商務(wù)交際的目的才能實(shí)現(xiàn)。各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家都有各自的文化禁區(qū)。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要對(duì)異國(guó)文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語(yǔ)言中第二人指稱(chēng)的不同就直接影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。英語(yǔ)為“T”文化,而漢語(yǔ)為“V”文化,即英語(yǔ)中第二人稱(chēng)無(wú)論單復(fù)數(shù)都為“you”,而漢語(yǔ)中第二人稱(chēng)單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。商務(wù)英語(yǔ)交際和函電往來(lái)中,有大量含有“you”的語(yǔ)句, 遵循“ 您為重”(You-attitude) 的原則,翻譯者需要在漢語(yǔ)中找到合適的詞匯,通過(guò)使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語(yǔ)中的“You”不僅僅簡(jiǎn)單地被譯為“你”,多可譯為 “您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant 也會(huì)成為笑談。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中White Elephant 的意思是“昂貴卻沒(méi)有用的東西或無(wú)價(jià)值的投資”。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要充分考慮本國(guó)文化與異國(guó)文化的差異性,注意在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或?qū)Φ取?/p>
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧09-20
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧09-28
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧09-25
現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧09-23
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧09-20
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯相關(guān)技巧12-18
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-28
商務(wù)英語(yǔ)信件翻譯技巧09-21