商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文
摘要:近幾年, 隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 特別是中國(guó)加入WTO以后, 國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁, 商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著越來(lái)越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統(tǒng)的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求, 必須重新構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論。20世紀(jì)末, 西方開(kāi)始出現(xiàn)一種重視社會(huì)效應(yīng)和交際功能的翻譯理論, 被稱為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應(yīng)用促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯教學(xué);
我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)雖然歷史悠久, 但是由于受傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)方法的影響, 仍存在著很多缺點(diǎn), 其靈活性和實(shí)踐性均比較差, 已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在著教學(xué)與實(shí)際崗位需求嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象, 導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象, 不利于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年來(lái), 各高校普遍比較注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的功能性, 努力提高英語(yǔ)翻譯的交際性和功能性, 促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的提高。
一、目前我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
隨著改革開(kāi)放的不斷深入, 中國(guó)與世界其他國(guó)家的商務(wù)活動(dòng)日益增多, 對(duì)外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁, 而這些活動(dòng)無(wú)一例外均涉及到商務(wù)英語(yǔ)翻譯, 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量, 著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國(guó)際性翻譯人才。這就要求各個(gè)高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機(jī)械翻譯, 也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)。下面對(duì)現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行具體的分析。
1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式僵硬。
目前, 我國(guó)很多高校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的教學(xué)模式仍然比較傳統(tǒng), 單純以講授理論知識(shí)點(diǎn)為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識(shí)點(diǎn)的講解擴(kuò)展到語(yǔ)法等的教學(xué)層次上。學(xué)生很大程度上都是在積累商務(wù)英語(yǔ)的詞匯, 以及從語(yǔ)法角度練習(xí)句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環(huán)境中, 學(xué)生很大程度上脫離了實(shí)際工作崗位中的應(yīng)用環(huán)境, 從而顯得語(yǔ)言僵硬, 翻譯表達(dá)不熟練, 不能做出快速反應(yīng)。
2. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生的主體地位沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
在素質(zhì)教育的影響下, 很多高校要求教學(xué)要以學(xué)生為主體, 但是在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中很多教師仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué), 教學(xué)過(guò)程中往往忽略了學(xué)生的主體地位, 降低學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。翻轉(zhuǎn)課堂是目前最能體現(xiàn)學(xué)生主體地位的教學(xué)模式, 但是由于教學(xué)條件的限制, 使用翻轉(zhuǎn)課堂模式教學(xué)的翻譯課程少之甚少。學(xué)生一直處于記背單詞, 句子翻譯練習(xí)的層面。因?yàn)闆](méi)有實(shí)際的工作環(huán)境, 學(xué)生缺乏動(dòng)力, 沒(méi)有開(kāi)口表達(dá)的積極性。
3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中理論與實(shí)際脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。
由于過(guò)于重視理論教學(xué), 忽視學(xué)生實(shí)踐能力的提高, 導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐出現(xiàn)了嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象。其原因主要是受到教學(xué)環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響, 在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中學(xué)生使用的教材與實(shí)際商務(wù)活動(dòng)有較大的不同。很多學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)課程教師并沒(méi)有從事過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位工作, 因此也不太熟悉實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的流程。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的.更新速度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上科技和語(yǔ)言的發(fā)展速度, 導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容相對(duì)滯后, 并且很多高校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)條件也不盡人意, 沒(méi)有多媒體環(huán)境, 無(wú)法播放原汁原味的視音頻資料, 更沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯的模擬環(huán)境了。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的提高
從功能性角度分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué), 必須依據(jù)功能目的理論指導(dǎo)翻譯理論, 注重學(xué)生翻譯的目的性和交際性, 實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的銜接。
1. 著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是一門學(xué)科, 更是一種交際工具。它的教學(xué)任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的跨語(yǔ)言表達(dá)能力, 提高學(xué)生在實(shí)際工作環(huán)境中的翻譯能力。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)任務(wù), 僅一味教授學(xué)生掌握正確的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 還必須突出英語(yǔ)作為一種文化傳承工具的性質(zhì), 否則英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)本身承載的文化將會(huì)被不適當(dāng)?shù)馗盍验_(kāi)來(lái)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進(jìn)行詳細(xì)的分析, 在翻譯過(guò)程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀意念為主, 翻譯的答案沒(méi)有特定的標(biāo)準(zhǔn), 翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實(shí)用性為主, 所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中開(kāi)始注重學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程, 培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的過(guò)程中形成跨文化意識(shí)。
2. 注重文本的信息準(zhǔn)確傳遞。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的是向委托人準(zhǔn)確、高效的傳遞文本所要表達(dá)的信息, 所以教師在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中, 尤其要強(qiáng)化學(xué)生數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。很多學(xué)生在數(shù)字的英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中容易漏譯和錯(cuò)譯。這種信息表達(dá)錯(cuò)誤在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中是絕對(duì)不能出現(xiàn)的, 帶來(lái)的后果也很嚴(yán)重。
3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中根據(jù)功能進(jìn)行分類練習(xí)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一般涉及多方經(jīng)濟(jì)利益, 所以對(duì)翻譯技能的要求也比較高, 一般根據(jù)不同類型的文本進(jìn)行翻譯, 比如文本型翻譯、語(yǔ)用型翻譯等。從翻譯的文本角度來(lái)說(shuō), 可以分為廣告類、公文類、應(yīng)用類以及契約類等。學(xué)生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點(diǎn), 分類訓(xùn)練, 做到融會(huì)貫通, 靈活應(yīng)用。尤其是商務(wù)活動(dòng)中各種新型商品的出現(xiàn), 一定要能不斷積累素材, 做到面面俱到。
4. 根據(jù)文本類別和功能, 翻譯中努力做到功能對(duì)接。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中, 對(duì)文本功能的識(shí)別要建立在文本類型的分析上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個(gè)基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少, 一般都是功能復(fù)雜的文本類型, 在文本類型的劃分上識(shí)別文本功能, 然后對(duì)文本進(jìn)行綜合分析和處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中要熟練掌握各種文本的要點(diǎn)及功能, 做到有的放矢。
5. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能體現(xiàn)委托方的意愿。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過(guò)程中要依據(jù)功能性理論標(biāo)準(zhǔn), 同時(shí)注意兩種語(yǔ)言之間不同的文化差異。另外還要結(jié)合委托方所在國(guó)家的民族特色和文化知識(shí)進(jìn)行合理的翻譯。文化差異與交流目的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)起著決定性作用?梢哉f(shuō)在商務(wù)翻譯過(guò)程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國(guó)籍背景的商人進(jìn)行洽談的過(guò)程中, 要最大化的體現(xiàn)委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達(dá)出來(lái)才能推動(dòng)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中要讓學(xué)生明確委托方的意圖, 從這個(gè)方面出發(fā)去開(kāi)展實(shí)際教學(xué), 培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技能。
6. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的靈活多樣。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中可以利用各種各樣不同的教學(xué)方法提高學(xué)生的翻譯技巧。比如進(jìn)行理實(shí)一體化的教學(xué)模式, 這種教學(xué)模式主要是通過(guò)在課堂上模擬商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)景, 訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能的同時(shí), 提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)的翻譯表達(dá)能力。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與單純的英漢翻譯教學(xué)不同, 它具有很強(qiáng)的功能性。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中, 教師必須根據(jù)功能性理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展翻譯活動(dòng)。在教學(xué)的過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的功能性意識(shí), 根據(jù)接觸的商務(wù)文本分類來(lái)進(jìn)行文本分析, 以便能夠準(zhǔn)確、合理的分析、翻譯文本所要表達(dá)的內(nèi)容, 從根本上提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技術(shù)和技巧, 提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水準(zhǔn), 促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)必須與時(shí)俱進(jìn), 教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容不斷更新, 才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才, 為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]張淑霞.淺議高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè), 2011, 8 (17) :107-109.
[2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].小作家選刊 (教學(xué)交流) , 2014, 12 (6) :83-84.
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文】相關(guān)文章:
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革措施論文09-18
電子商務(wù)教學(xué)探究互聯(lián)網(wǎng)金融的發(fā)展論文07-30
高校舞蹈教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展措施論文07-13
商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的內(nèi)涵及課程教學(xué)定位論文08-12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文09-17