論高職商務英語翻譯教學范文推薦
一、引言
商務英語作為一種實用語體,它涉及經(jīng)濟領域的各個領域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務英語翻譯課程教學有著范圍廣、專業(yè)性強的特點,且重嚴密性、科學性。它是對學生英語綜合實踐能力的一種訓練,也是極具實用性的實踐課程。但長期以來許多高職院校商務英語翻譯教學并沒有得到足夠的重視,也沒有進行合理的教學安排。教師的教學存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學模式,給學生一個篇章,要求所有學生都埋頭完成,然后校對,其中的翻譯內(nèi)容經(jīng)常與實際工作與生活相差太遠。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學模式極大地限制了學生的學習熱情。同時,學生的學習也進入了一個誤區(qū)。由于英語基礎知識薄弱、應用能力差,學生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務英語翻譯教學存在的不理想狀況,文章擬以德國功能主義為理論指導,提出對該課程進行合理的項目化設計,并對WORKSHOP模式與案例教學的應用進行分析。
二、以德國功能主義翻譯理論指導商務英語翻譯教學
(一)德國功能主義翻譯理論
功能翻譯理論在20世紀70年代產(chǎn)生于德國,代表人物有:KatharinaReiss,HansVermeer,JustaHolzMantarri以及ChristianeNord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實性法則和忠誠原則。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(fidelityrule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextualcoherhence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextualcoherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。
ChristianeNord作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導者之一,她進一步提出了忠誠原則作為目的論的補充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調(diào)好各方關系,即當發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。
(二)德國功能翻譯理論對商務英語翻譯教學的啟示
筆者在教學實踐中發(fā)現(xiàn),長期以來,商務英語翻譯教學缺少一個核心的理論指導,很多教師都是憑經(jīng)驗憑感覺進行教學。筆者認為,德國功能主義理論給高職商務英語翻譯教學帶來的很大的啟示,可以從以下三個面進行探討:
1.德國功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。這一點對高職商務英語同樣適用。高職院校商務英語翻譯課程是高職商務英語專業(yè)的核心課程,目標是培養(yǎng)學生掌握關鍵的翻譯技能,運用常用的技巧翻譯商務文本的能力。根據(jù)這個目標,高職院校商務英語翻譯教學過程中,教師須向學生闡明翻譯目的、譯文的對象。根據(jù)不同的翻譯任務,向學生提供翻譯綱要,尤其是對于篇章類的翻譯任務,翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對翻譯任務的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文的目的或出版譯文的動機。翻譯綱要要讓學生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務更顯得接近實際,更能激發(fā)學生的學習動力。明確翻譯綱要后,學生會從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強化學生宏觀閱讀策略和語篇意識。這時學生的閱讀是以翻譯決策為導向的,為設想的譯文讀者群而閱讀。
2.德國功能主義理論連貫準則與忠實性原則要求譯者翻譯時要保持語內(nèi)連貫,忠實于原文。在商務英語翻譯教學中,為達到語內(nèi)連貫與忠實于原文,教師應向學生介紹各種常見的翻譯技巧與策略,以及如何保持語篇的可讀性,避免明顯錯誤。由于高職院校學生英語水平的限制與高職院校學生的培養(yǎng)目標,高職院校商務英語翻譯教學與其他本科院校英語翻譯教學有著很大的不同。本科院校的翻譯教學偏重理論,學生知識水平能力較強,教師要向學生全面地介紹翻譯策略和相關的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學中,由于學生水平與翻譯課程課時的限制,教師則需要向學生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識,而且偏重于實踐能力。此處值得一提的是翻譯任務的具體內(nèi)容。高職院校學生的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務時要注重實踐性與實用性。教師應從實際商務工作中選取真實材料,或者選取與社會生活密切相關或接近實際的材料,內(nèi)容涉及學生商務專業(yè)的方方面面。這些真實或模擬的任務能激發(fā)學生的興趣,會讓學生有種實現(xiàn)自我價值的滿足感。
3.忠誠原則要求譯者應該具有很高的社會道德感與責任感,具有很強的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負責。在高職商務英語翻譯教學中,雖然學生只是翻譯初學者,教師也應從一開始就培養(yǎng)學生的責任感。由于學生的專業(yè)為商務英語,他們未來大多從事商務工作,更需要嚴謹與謹慎,這對學生的社會責任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學生責任感,許多學者都提出在翻譯教學中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強,能縮小課堂教學與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學目的性,大大增加學生的積極性與能動性,提高教學效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個翻譯任務經(jīng)過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結才最后完工。這樣的模式也讓學生深刻理解對每一個翻譯任務都要認真對待,也讓學生明白作為一名譯者所肩負的責任。
三、進行合理的課程項目化設計
在德國功能主義理論的教學理念指導下,進行商務英語翻譯具體教學實踐時,我們還應該進行合理的課程項目化設計。課程項目化是指根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎課程和專業(yè)課程的教學內(nèi)容設計成訓練具體技能的項目,并根據(jù)項目組織原則實施教學與考核以培養(yǎng)學生專業(yè)能力的課程設計。課程項目化正在逐步成為我國高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學選擇與必然選擇。
針對目前存在的一些不太理想的教學狀況,商務英語翻譯課程也需要進行合理的課程項目化,制定整體教學設計,以更好地促進教師的“教”與學生的“學”,更符合實用性的原則,培養(yǎng)真正實用的人才。
筆者在進行商務英語翻譯課程教學整體設計時,擬通過一畢業(yè)生進入某外貿(mào)公司擔任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學生的任務是在整個完整的商務流程中對基本商務文本進行翻譯。整個課程就是通過這條主線來展開各能力訓練項目。其目標是培養(yǎng)學生在實際商務活動中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營的產(chǎn)品說明翻譯,最后到商務流程的后期簽訂合同,并進行商務信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿插進行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學生貿(mào)易流程中“接觸問題,然后解決問題”這一最終目的不斷深化。
在這種整體教學設計的前提下,每個模塊中再進行相應的單元設計。商務英語翻譯內(nèi)容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專業(yè)翻譯技巧與方法的學習,如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長句的翻譯方法學習,包括定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識性學習容易讓學生失去興趣,因此筆者建議選擇將這些內(nèi)容融入各個模塊中結合各個單元的主題進行教學,以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進行公司簡介翻譯時,學生必定要面臨篇章長句的翻譯。當學生對長句一籌莫展時,教師借機將定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助學生解決手頭的難題,這樣就將學生的需求與學習動機緊密地結合起來。教師要將知識性內(nèi)容順利地教給學生,讓學生真正理解,就需要有良好的課程設計作為輔助。
四、應用WORKSHOP模式與案例教學
除了理論指導與合理的課程設計外,合適的教學方法也是教學成功的要素之一。因此筆者建議在商務英語翻譯教學中應用WORKSHOP模式與案例教學。
(一)WORKSHOP模式
WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是“(針對某問題的)研討與實踐、講習班”。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學生設置的短期集中的教學項目常針對關于某一領域的一些技巧和技術開設。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中“對傳統(tǒng)的翻譯教學模式提出質(zhì)疑,認為學生被動接受知識的以教師為中心的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學生與學生之間的交流亦嚴重不足。他強調(diào)翻譯課堂上教師和學生之間的合作與交流,提倡多讓學生參與翻譯項目工作坊(projectworkshop),以促使教學模式實現(xiàn)從教師為中心到以學習者為中心的轉變”。這種方法在外國已經(jīng)廣泛應用于實踐性強的學科。
傳統(tǒng)的翻譯教學中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的'角色大多是課堂的主導者。通常都是由教師發(fā)下一項任務,然后讓學生練習。之后,要求學生回答問題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個比較新的概念引入課程改革中,對教師來說是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強商務英語翻譯實訓課堂上教師和學生之間的合作與交流,實現(xiàn)教學模式由教師為中心到以學生為中心的轉變。在WORKSHOP教學模式中,學生的積極性和能動性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對某項任務進行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過討論完成翻譯任務。討論結束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個WORKSHOP都要進行這一步工作。最后教師要對每個WORKSHOP的作品進行點評與分析。在經(jīng)過這個譯文比較與總結的過程之后,每個小組再對自己的作品進行加工,然后交上最后的成品。
由于每個小組的所有成員得到的成績是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學生會盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學生們?nèi)绻开毩⒉僮,可能會因為難度過大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學生們在自由的環(huán)境中發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。在這種氛圍下,學生的能動性與學習積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學所不能比擬的。
(二)案例教學
案例教學指的是在教師的指導下,把學生帶入特定事件的現(xiàn)場,深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學生實際運作能力的一種教學法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學中的“病例”,法律中的“案例”等。最早倡導案例教學的先驅人物,是哈佛大學工商學院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是“因為智慧不是經(jīng)由別人直接告知而得來的”,所以才有開展案例教學的必要。這一信念幾乎構成了所有案例教學的基石。目前案例教學已經(jīng)被廣泛運用于法律、會計、管理、貿(mào)易等實踐可操作性課程教學中,并顯示出這一教學法強大的生命力。
在商務英語翻譯課程中,根據(jù)相應的課程設計,教師尋找和某一單元主題直接相關的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學生專業(yè)或社會實際密切相關,才能引起學生興趣。教師通過案例向學生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學生興趣的翻譯案例相結合,化枯燥于無形。
五、結語
德國功能主義理論對高職院校商務英語翻譯教學帶來了很大的啟示,起到了一定的指導作用。它幫助教師明確翻譯教學目的、思路,培養(yǎng)學生作為譯者的責任感。良好的課程設計則幫助教師樹立系統(tǒng)的教學理念并落實到實處。WORKSHOP模式與案例教學是具體的教學措施,幫助教師活躍課堂學習氣氛,引起學生學習興趣。以上是筆者在商務英語翻譯教學中總結的一點拙見,希望能對高職商務英語翻譯教學有所幫助。
【論高職商務英語翻譯教學范文推薦】相關文章:
淺談高職商務英語翻譯教學12-17
高職商務英語翻譯教學改革措施論文09-18
高職商務英語翻譯實踐教學體系的構建論文08-26
商務英語翻譯實踐教學論文09-19
商務英語翻譯簡歷范文08-24
商務英語翻譯教學模式探析論文01-28
關于中職商務英語翻譯的教學12-18
高職院校電子商務教學思路10-13
新時期高職電子商務教學論文范文11-21
商務英語翻譯求職簡歷范文09-27